Jeremiah 22:23 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
e tu, que habitas no Líbano, aninhada nos cedros, como hás de gemer, quando te vierem as dores, os ais como da que está de parto!
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
“Rei, você parece estar seguro no seu palácio de cedros. É como se você estivesse habitando no Líbano. Mas você vai sofrer quando vier o seu sofrimento. Você sentirá dores como as que sente uma mulher quando dá a luz”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Tu que tens o teu assento no Líbano e fazes o teu ninho nos seus cedros, como gemerás quando te vierem dores e convulsões semelhantes às da parturiente!»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ó tu, que estás entronizada no Líbano, aninhada nos cedros, como gemerás quando te vierem dores e aflição como as de uma mulher em trabalho de parto!
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ó tu que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros! Como gemerás quando te vierem as dores e as angústias como da que está de parto!
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Ó tu que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros! Quão lastimada serás quando te vierem as dores e os ais como da que está de parto!
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Ó tu, que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros, quão lastimada serás quando te vierem as dores e os ais como da que está de parto.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Estavam seguramente instalados, em palácios de cedro do Líbano. Mas hão de gemer quando vos sobrevierem dores, dores como as da mulher que vai dar à luz.
Portuguese Bible Old Orthography
Ó tu que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros! Quão lastimada serás quando te vierem as dores e os ais como da que está de parto!
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Você, que habita no Líbano e faz o seu ninho nos cedros, como vai gemer quando vierem as dores e as angústias como as da mulher que está dando à luz!”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Você, que está entronizada no Líbano, que vive à vontade no luxo de um palácio coberto de cedro, vai gemer e gritar de sofrimento e de dor como uma mulher que está para dar à luz!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Você, que está muito seguro entre os cedros trazidos do Líbano, como vai gemer quando chegarem as dores, dores iguais às da mulher na hora do parto!
Portuguese NVI
Você que está entronizada no Líbano, que está aninhada em prédios de cedro, como você gemerá quando lhe vierem as dores de parto, dores como as de uma mulher que está para dar à luz!
Portuguese NVI 2023
Você, que está entronizada no Líbano, que está aninhada nos cedros, como vai gemer quando vierem as dores de parto, dores como as de uma mulher que está para dar à luz!”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Você que mora num lindo palácio, todo revestido de madeira de cedro do Líbano, logo gemerá com pontadas de angústia, como as dores da mulher em trabalho de parto.”
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Sem dúvida que é muito bonito viver num belíssimo palácio, no meio de madeira de cedros do Líbano! Mas a verdade é que em breve chorarás e gemerás de angústia como se fosse uma mulher com dores de parto.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ó tu, que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros, quão digna de lástima serás, quando te vierem as dores, o sofrer como duma mulher que está de parto!