Jeremiah 25:34 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Uivai, pastores, e clamai; e revolvei-vos na cinza, vós que sois os principais do rebanho; pois já se cumpriram os vossos dias para serdes mortos, e eu vos despedaçarei, e vós então caireis como carneiros escolhidos.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Pastores de Israel, gritem e lamentem de dor. Rolem no pó, guias do rebanho. Chegou a hora de vocês serem degolados. Eu os quebrantarei em pedaços e vocês cairão como um copo precioso.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Chorai, pastores, gritai! Cobri-vos de cinza, guardas do rebanho! Chegou o dia da vossa destruição, e caireis como ovelhas escolhidas.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Chorai, pastores, e clamai; revolvei-vos na cinza, vós que sois os principais do rebanho; pois já chegou o dia de serdes mortos, e eu vos despedaçarei, e vós então caireis como carneiros escolhidos.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Uivai, pastores, e clamai; revolvei-vos na cinza, vós, donos dos rebanhos, porque já se cumpriram os vossos dias de matardes e dispersardes, e vós mesmos caireis como jarros preciosos.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Uivai, pastores, e clamai, e revolvei-vos na cinza, principais do rebanho, porque já se cumpriram os vossos dias para serdes mortos, e eu vos quebrantarei, e vós, então, caireis como um jarro precioso.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Uivai, pastores, e clamai, e revolvei-vos na cinza, principais do rebanho, porque já se cumpriram os vossos dias para serdes mortos, e dispersos, e vós então caireis como um vaso precioso.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Gritem, ó governantes e pastores do meu povo, lamentem-se em voz alta. Chorem e revolvam-se no chão. Chegou o momento de serem chacinados; e serão abatidos como os melhores carneiros.
Portuguese Bible Old Orthography
Uivai, pastores, e clamai, e revolvei-vos na cinza, principais do rebanho, porque já se cumpriram os vossos dias para serdes mortos, e eu vos quebrantarei, e vós, então, caireis como um jarro precioso.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
“Lamentem, pastores, e gritem! Rolem no pó, vocês, donos do rebanho! Porque chegou o tempo de serem mortos e dispersos; vocês cairão como jarros preciosos.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Chorem e gritem de dor, vocês, pastores! Vocês, líderes do rebanho, arrastem-se no meio das cinzas. Chegou a sua vez de serem destruídos, esmiuçados como vasos de porcelana.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Vocês, autoridades, gritem! Vocês que guiam o rebanho do meu povo, gritem bem alto! Chorem e rolem no pó! Chegou a hora de vocês serem mortos: vocês cairão mortos como se fossem carneiros escolhidos.
Portuguese NVI
Lamentem-se e gritem, pastores! Rolem no pó, chefes do rebanho! Porque chegou para vocês o dia da matança e da sua dispersão; vocês cairão e serão esmigalhados como vasos finos.
Portuguese NVI 2023
Lamentem‑se e clamem, pastores! Rolem no pó, chefes do rebanho! Porque chegou para vocês o dia da matança e da sua dispersão; vocês cairão como carneiros selecionados.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Chorem e gemam, pastores perversos! Rolem no pó, líderes do rebanho! O dia de sua matança chegou; vocês cairão e se despedaçarão como um vaso frágil.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Chorem e lamentem-se, ó maus pastores! Que os chefes do rebanho se revolvam na cinza, porque o seu tempo chegou, a altura de serem mortos e aniquilados! Cairão como se fossem frágeis mulheres!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Uivai, pastores, e clamai; revolvei-vos em cinzas, vós que sois os principais do rebanho; pois estão cumpridos os vossos dias em que haveis de ser mortos, e far-vos-ei em pedaços, e caireis como vaso precioso.