Jeremiah 31:15 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Assim diz o Senhor: Ouviu-se um clamor em Ramá, lamentação e choro amargo. Raquel chora a seus filhos, e não se deixa consolar a respeito deles, porque já não existem.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Isto diz o SENHOR: “Um som é ouvido em Ramá, som de choro e dor. É Raquel que chora por seus filhos, e não quer ser consolada porque eles já estão mortos”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Assim fala o Senhor, «Ouvem-se, em Ramá, lamentações e amargos gemidos. É Raquel que chora, inconsolável, os seus filhos que já não existem.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Assim diz o Senhor: Ouviu-se um clamor em Ramá, lamentação e choro amargo: É Raquel chorando por seus filhos; e não se deixa consolar, porque já não existem.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Assim diz o SENHOR: Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável por causa deles, porque já não existem.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Assim diz o Senhor: Uma voz se ouviu em Ramá, lamentação, choro amargo; Raquel chora seus filhos, sem admitir consolação por eles, porque já não existem.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Assim diz o SENHOR: Uma voz se ouviu em Ramá, lamentação, choro amargo; Raquel chora seus filhos; não quer ser consolada quanto a seus filhos, porque já não existem.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Diz o Senhor: «Ouvem-se gritos em Ramá de alguém que chora amargamente. É Raquel que chora pelos filhos, que ela perdeu e não quer que a confortem.
Portuguese Bible Old Orthography
Assim diz o Senhor: Uma voz se ouviu em Ramá, lamentação, choro amargo; Raquel chora seus filhos, sem admitir consolação por eles, porque já não existem.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Assim diz o Senhor: “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável por causa deles, porque já não existem.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Assim diz o Senhor: “Ouve-se um choro triste, amargo, em Ramá! Raquel está chorando pelos seus filhos. Ela não quer ser consolada, porque todos os seus filhos já não existem”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
O Senhor diz: “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quer ser consolada, pois todos estão mortos.
Portuguese NVI
Assim diz o Senhor: "Ouve-se uma voz em Ramá, pranto e amargo choro; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque os seus filhos já não existem".
Portuguese NVI 2023
Assim diz o Senhor: “Ouve‑se uma voz em Ramá, lamentação e amargo choro; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque os seus filhos já não existem”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Assim diz o S enhor: “Ouve-se um clamor em Ramá, angústia profunda e pranto amargo. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
O Senhor falou-me novamente: “Ouve-se em Ramá um clamor, amargas lamentações e um pranto imenso; é Raquel chorando pelos seus filhos; e está absolutamente inconsolável, porque foram-se, definitivamente.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Assim diz Jeová: Ouviu-se um clamor em Ramá, lamento e choro amargo, era Raquel chorando a seus filhos. Ela não quer ser consolada acerca de seus filhos, porque já não existem.