Jeremiah 31:19 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Na verdade depois que me desviei, arrependi-me; e depois que fui instruído, bati na minha coxa; fiquei confundido e envergonhado, porque suportei o opróbrio da minha mocidade.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Após eu voltar para o Senhor, lamentei o errado que eu estava; e depois que entendi que tinha pecado, me culpei a mim mesmo. Estou envergonhado e humilhado pelos pecados que cometi na minha juventude’.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Porque me afastei, depois arrependi-me, e ao compreender, castiguei o meu corpo. Sinto-me envergonhado e confundido, pois carrego a desonra da minha juventude.’
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Sim, depois de me desviar, eu me arrependi; e depois de compreender, bati no meu peito. Sinto-me envergonhado e abatido, pois trago os atos vergonhosos da minha juventude.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Na verdade, depois que me converti, arrependi-me; depois que fui instruído, bati no peito; fiquei envergonhado, confuso, porque levei o opróbrio da minha mocidade.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Na verdade que, depois que me converti, tive arrependimento; e, depois que me conheci, bati na minha coxa; fiquei confuso; sim, envergonhei-me, porque suportei o opróbrio da minha mocidade.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Na verdade que, depois que me converti, tive arrependimento; e depois que fui instruído, bati na minha coxa; fiquei confuso, e também me envergonhei; porque suportei o opróbrio da minha mocidade.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Voltámos-te as costas, mas estamos envergonhados, pois fizeste-nos reconhecer a nossa culpa e batermos no peito, arrependidos. Ficámos envergonhados e desgraçados, porque pecámos, quando éramos jovens.”
Portuguese Bible Old Orthography
Na verdade que, depois que me converti, tive arrependimento; e, depois que me conheci, bati na minha coxa; fiquei confuso; sim, envergonhei-me, porque suportei o opróbrio da minha mocidade.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Na verdade, depois que eu me afastei, eu me arrependi; depois que fui instruído, bati no peito; fiquei envergonhado, confuso, porque suportei a afronta da minha mocidade.’”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
De fato, eu me afastei do Senhor, mas depois me arrependi! Depois que fui castigado, reconheci o meu erro. Fiquei envergonhado e humilhado comigo mesmo, vendo as coisas horríveis que fiz quando era jovem’.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Nós nos afastamos de ti, mas logo nos arrependemos. Depois que nos castigaste, curvamos a nossa cabeça em sinal de tristeza.’
Portuguese NVI
De fato, depois de desviar-me, eu me arrependi; depois que entendi, bati no meu peito. Estou envergonhado e humilhado porque trago sobre mim a desgraça da minha juventude’.
Portuguese NVI 2023
De fato, depois de desviar‑me, eu me arrependi; depois que entendi, bati no peito. Estou envergonhado e humilhado, porque trago sobre mim a desgraça da minha juventude’.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Afastei-me de Deus, mas depois me arrependi. Indignei-me comigo mesmo por causa de minha estupidez. Senti profunda vergonha de tudo que fiz quando era jovem’.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Afastei-me de Deus, mas a minha tristeza foi grande. Depois bati com a mão na cabeça, espantado com a minha própria estupidez. Fiquei profundamente envergonhado com tudo aquilo que fiz antes.’ ”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Certamente depois que me converti, arrependi-me; depois que fui instruído, bati na coxa. Fiquei envergonhado e confundido, porque suportei o opróbrio da minha mocidade.