Jeremiah 31:21 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Põe-te marcos, faze postes que te guiem; dirige a tua atenção à estrada, ao caminho pelo qual foste; regressa, ó virgem de Israel, regressa a estas tuas cidades.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
“Faça para você marcas no caminho, coloque sinais. Preste atenção no caminho principal, no caminho que você percorreu. Volte, virgem Israel, volte para as suas cidades.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
«Levanta sinais, põe postes indicadores, presta atenção ao caminho, à senda que percorres. Volta, donzela de Israel, volta às tuas cidades.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ergue marcos e põe sinais que te guiem; fica atento ao caminho pelo qual andaste. Regressa, ó virgem de Israel, regressa a estas tuas cidades.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Põe-te marcos, finca postes que te guiem, presta atenção na vereda, no caminho por onde passaste; regressa, ó virgem de Israel, regressa às tuas cidades.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Ergue para ti marcos, levanta para ti pirâmides, aplica o coração à vereda, ao caminho em que andaste; regressa, ó virgem de Israel, regressa a estas tuas cidades.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Levanta para ti sinais, faze para ti altos marcos, aplica o teu coração à vereda, ao caminho por onde andaste; volta, pois, ó virgem de Israel, regressa a estas tuas cidades.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Põe sinais e marcos nas estradas; procura o caminho que deixaste. Volta, ó povo de Israel; regressa a casa, às cidades que deixaste.
Portuguese Bible Old Orthography
Ergue para ti marcos, levanta para ti pirâmides, aplica o coração à vereda, ao caminho em que andaste; regressa, ó virgem de Israel, regressa a estas tuas cidades.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
“Coloque sinais e marcos na estrada; preste atenção na vereda, no caminho por onde você passou. Volte, ó virgem de Israel! Volte para as suas cidades.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Coloquem sinais na estrada por onde passaram rumo à terra da escravidão! Prestem bem atenção, porque vocês hão de voltar por esse mesmo caminho! Volte, ó virgem Israel! Volte para sua própria terra, cada um para sua cidade!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Ponha avisos e marque a estrada; repare bem no caminho por onde você passar. Volte, povo de Israel, volte para as cidades que eram suas.
Portuguese NVI
"Coloque marcos e ponha sinais nas estradas, Preste atenção no caminho que você trilhou. Volte, ó Virgem, Israel! Volte para as suas cidades.
Portuguese NVI 2023
“Coloque marcos e ponha sinais nas estradas para você, preste atenção no caminho que você trilhou. Volte, ó Virgem Israel! Retorne para as suas cidades.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Ponha sinais na estrada, coloque postes indicadores. Preste atenção no caminho pelo qual você veio. Volte, ó minha filha virgem, Israel, volte para suas cidades.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Quando forem para o exílio, vão pondo marcas no caminho; marcas bem visíveis, para poderem reconhecer a via quando regressarem; porque tu hás de regressar, ó virgem de Israel, às tuas cidades.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Põe-te marcos, faze-te postes que te guiem; dirige o teu coração à estrada, ao caminho por que tu foste: volta, virgem de Israel, volta para essas tuas cidades.