Jeremiah 31:29 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Naqueles dias não dirão mais: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
— Nesses dias ninguém dirá mais: “Os pais comeram uvas amargas e os dentes dos filhos se embotaram”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Nesses dias, não mais se dirá: ‘Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que ficaram embotados.’
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Naqueles dias não dirão mais: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Naqueles dias, já não dirão: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Naqueles dias, nunca mais dirão: Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que se embotaram.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Naqueles dias nunca mais dirão: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Quando esse tempo vier, o povo não voltará a dizer: “Os pais comeram as uvas azedas, mas os filhos é que ficaram com o mau sabor.”
Portuguese Bible Old Orthography
Naqueles dias, nunca mais dirão: Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que se embotaram.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Naqueles dias, já não dirão: “Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Quando isso acontecer, ninguém mais vai citar o provérbio: “ ‘Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se tornaram ásperos’.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Quando esse tempo chegar, o povo não dirá mais: “Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que ficaram ásperos.”
Portuguese NVI
"Naqueles dias não se dirá mais: ‘Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se mancharam’.
Portuguese NVI 2023
— Naqueles dias, não se dirá mais: “Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“O povo não citará mais este provérbio: ‘Os pais comeram uvas azedas, mas os dentes dos filhos é que estragaram’.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
O povo não espalhará mais esse provérbio que diz: ‘Os pais comeram uvas azedas, mas foi nos dentes dos filhos que ficou o mau sabor.’
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Naqueles dias não dirão mais: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram.