Jeremiah 32:30 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Pois os filhos de Israel e os filhos de Judá têm feito desde a sua mocidade tão somente o que era mau aos meus olhos; pois os filhos de Israel nada têm feito senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Desde que eram jovens, os povos de Israel e Judá fizeram o mal diante de mim. O povo de Israel não deixou de provocar a minha ira com os ídolos que fabrica com as suas mãos.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Porque os filhos de Israel e os de Judá só praticaram, desde a sua juventude, o mal diante dos meus olhos; pois os israelitas irritaram-me com as obras das suas mãos – oráculo do Senhor.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Pois o povo de Israel e de Judá, desde a sua juventude, tem feito somente o que é mau aos meus olhos. De fato, o povo de Israel não tem feito outra coisa a não ser me provocar à ira com as suas ações, diz o Senhor.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá não fizeram senão mal perante mim, desde a sua mocidade; porque os filhos de Israel não fizeram senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o SENHOR.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá não fizeram senão mal aos meus olhos, desde a sua mocidade; porque os filhos de Israel não fizeram senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá não fizeram senão mal aos meus olhos, desde a sua mocidade; porque os filhos de Israel nada fizeram senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o SENHOR.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Desde o princípio, o povo de Israel e de Judá me desagradou e me irritou com o seu modo de proceder.
Portuguese Bible Old Orthography
Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá não fizeram senão mal aos meus olhos, desde a sua mocidade; porque os filhos de Israel não fizeram senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá só fizeram o que é mau aos meus olhos, desde a sua mocidade. Tudo o que os filhos de Israel fizeram foi provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“ ‘Desde o começo de sua história, o povo de Israel e Judá não fez outra coisa além de me desobedecer. Os israelitas nada têm feito além de provocar a minha ira com toda a sua maldade’, diz o Senhor.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Desde o princípio, o povo de Israel e o povo de Judá só têm feito coisas más. As suas maldades têm provocado a minha ira.
Portuguese NVI
"Desde a sua juventude o povo de Israel e de Judá nada tem feito senão aquilo que eu considero mau; de fato, o povo de Israel nada tem feito além de provocar-me à ira", declara o Senhor.
Portuguese NVI 2023
― Desde a sua juventude, o povo de Israel e o de Judá fazem apenas aquilo que é mau aos meus olhos; de fato, o povo de Israel nada tem feito além de provocar a minha ira — declara o Senhor.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Desde o princípio, Israel e Judá fizeram somente o mal. Provocaram minha ira com suas maldades”, diz o S enhor.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Porque Israel e Judá só souberam praticar o mal, desde os primeiros tempos, e enfureceram-me com todos os seus atos pecaminosos.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Pois os filhos de Israel e os filhos de Judá têm feito desde a sua mocidade tão somente o que era mau aos meus olhos; os filhos de Israel somente me têm provocado à ira com as obras das suas mãos, diz Jeová.