Jeremiah 38:7 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Quando Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que então estava na casa do rei, ouviu que tinham metido Jeremias na cisterna, o rei estava assentado à porta de Benjamim.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
O etíope Ebede-Méleque, oficial do palácio, ouviu que tinham jogado Jeremias na cisterna. Enquanto o rei estava na porta de Benjamim,
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Entretanto, um dos criados do rei, um eunuco etíope que vivia no palácio real, soube que tinham lançado Jeremias na cisterna. O rei estava sentado à porta de Benjamim;
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
O etíope Ebede-Meleque, oficial que servia no palácio real, soube que haviam lançado Jeremias na cisterna. Enquanto o rei estava assentado à porta de Benjamim,
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ouviu Ebede-Meleque, o etíope, eunuco que estava na casa do rei, que tinham metido a Jeremias na cisterna; ora, estando o rei assentado à Porta de Benjamim,
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Ouviu, pois, Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que, então, estava na casa do rei, que tinham metido a Jeremias no calabouço. Estava, porém, o rei assentado à Porta de Benjamim.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E, ouvindo Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que então estava na casa do rei, que tinham posto a Jeremias na cisterna (estava, porém, o rei assentado à porta de Benjamim),
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Todavia, Ébed-Mélec, o etíope, que era um eunuco que servia no palácio real, ouviu que tinham posto Jeremias no poço. Entretanto o rei reunia a corte junto à porta de Benjamim.
Portuguese Bible Old Orthography
Ouviu, pois, Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que, então, estava na casa do rei, que tinham metido a Jeremias no calabouço. Estava, porém, o rei assentado à Porta de Benjamim.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Ebede-Meleque, o etíope, eunuco que estava na casa do rei, ouviu que tinham colocado Jeremias na cisterna. Quando o rei estava sentado junto ao Portão de Benjamim,
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Quando Ebede-Meleque, o etíope responsável pelas esposas e filhos do rei Zedequias, soube que Jeremias tinha sido jogado dentro do poço,
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Ebede-Meleque, um eunuco nascido na Etiópia, que trabalhava no palácio real, ficou sabendo que me haviam jogado no poço. Então saiu do palácio e foi falar com o rei, que naquela hora estava julgando causas no Portão de Benjamim. Ebede-Meleque disse o seguinte:
Portuguese NVI
Mas, Ebede-Meleque, o etíope, oficial do palácio real, ouviu que eles tinham jogado Jeremias na cisterna. Ora, o rei estava sentado junto à porta de Benjamim,
Portuguese NVI 2023
No entanto, Ebede-Meleque, o cuxita, oficial do palácio real, ouviu que eles tinham jogado Jeremias na cisterna. Ora, o rei estava sentado à porta de Benjamim,
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
O etíope Ebede-Meleque, oficial importante da corte, soube que Jeremias estava no poço. Naquele momento, o rei julgava um caso junto ao portão de Benjamim;
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Quando Ebede-Meleque, o cuchita, uma personalidade importante do palácio, soube que Jeremias estava no fundo da cisterna, foi a correr à porta de Benjamim, onde o rei estava reunido com a sua corte.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ora quando Ebede-Meleque o etíope, eunuco que estava na casa do rei, ouviu que tinham metido a Jeremias na masmorra (estando o rei naquele tempo sentado na porta de Benjamim);