Jeremiah 45:3 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Disseste: Ai de mim agora! porque me acrescentou o Senhor tristeza à minha dor; estou cansado do meu gemer, e não acho descanso.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Você disse: “Pobre de mim! Além de dor, o SENHOR me enviou angústia. Estou exausto de tanto gemer e não encontro descanso”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Tu exclamas: ‘Desgraçado de mim! Pois o Senhor não faz mais que acrescentar dor à minha dor. Estou cansado de gemer e não encontro repouso!’
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Disseste: Ai de mim agora! Porque o Senhor acrescentou tristeza à minha dor; estou cansado do meu gemer e não encontro descanso.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Disseste: Ai de mim agora! Porque me acrescentou o SENHOR tristeza ao meu sofrimento; estou cansado do meu gemer e não acho descanso.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Disseste: Ai de mim agora, porque me acrescentou o Senhor tristeza à minha dor! Estou cansado do meu gemido e não acho descanso.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Disseste: Ai de mim agora, porque me acrescentou o SENHOR tristeza sobre minha dor! Estou cansado do meu gemido, e não acho descanso.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Tu dizes que desistes, porque o Senhor multiplicou os teus problemas, que estás cansado de protestar e que não encontras descanso.
Portuguese Bible Old Orthography
Disseste: Ai de mim agora, porque me acrescentou o Senhor tristeza à minha dor! Estou cansado do meu gemido e não acho descanso.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Você disse: “Ai de mim! Porque o Senhor acrescentou tristeza ao meu sofrimento. Estou cansado de gemer e não encontro descanso.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Você anda reclamando: ‘Pobre de mim! Será que já não tenho sofrido o bastante? Por que o Senhor ainda me dá mais esta tristeza? Já não aguento mais; é um fardo pesado demais para mim’.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
você está dizendo: “Eu desisto! O Senhor Deus aumentou a minha tristeza e o meu sofrimento. Estou cansado de gemer e não consigo descansar!”
Portuguese NVI
Você disse, ‘Ai de mim! O Senhor acrescentou tristeza ao meu sofrimento. Estou exausto de tanto gemer, e não encontro descanso’.
Portuguese NVI 2023
Você disse: “Ai de mim! O Senhor acrescentou tristeza ao meu sofrimento. Estou exausto de tanto gemer e não encontro descanso”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Você disse: ‘Estou cercado de aflições! Será que já não sofri o suficiente? E agora o S enhor acrescentou ainda mais dor! Estou exausto de tanto gemer e não encontro descanso’.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Disseste: ‘Ai de mim! Não tenho eu já bastantes tristezas? E agora o Senhor ainda me acrescenta mais! Já estou cansado do meu próprio gemido e não acho descanso!’
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Disseste: Ai de mim agora; pois Jeová acrescentou tristeza à minha dor; estou cansado do meu gemer, e não acho descanso.