Jeremiah 46:22 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
A sua voz irá como a da serpente; porque marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
O Egito assobia como uma cobra em fuga, porque os seus inimigos avançam com força. Eles se aproximam para atacar com machados, como lenhadores.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
A sua voz sibila como a serpente, pois avançam em tropel e, como lenhadores dos bosques, avançam com machados contra ela.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
O seu ruído é como o da serpente em fuga; porque um exército avança contra ele trazendo machados, como os cortadores de lenha.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Faz o Egito um ruído como o da serpente que foge, porque os seus inimigos vêm contra ele, com machados, quais derribadores de árvores.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
A sua voz irá como a da serpente, porque marcharão com um exército e virão a ela com machados, como cortadores de lenha.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
A sua voz irá como a da serpente; porque marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
As suas tropas fogem, como uma serpente, sem barulho, aterrorizadas pelo exército do inimigo; este ataca-os com machados, e deita-os abaixo como árvores,
Portuguese Bible Old Orthography
A sua voz irá como a da serpente, porque marcharão com um exército e virão a ela com machados, como cortadores de lenha.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
O Egito faz um ruído como o da serpente que foge, porque os seus inimigos vêm contra ele, com machados, como se fossem cortadores de lenha.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
O Egito está fugindo; mas foge assobiando como uma cobra, à medida que o inimigo avança com grande força. O exército inimigo ataca com machados, como se fossem cortadores de lenha.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
O Egito foge, assobiando como uma cobra, porque o exército inimigo está chegando. Os inimigos atacam com machados, como se fossem cortadores de lenha.
Portuguese NVI
O Egito silvará como uma serpente em fuga à medida que o inimigo avança com grande força. Virão sobre ele com machados, como os homens que derrubam árvores.
Portuguese NVI 2023
O Egito silvará como uma serpente em fuga à medida que o inimigo avança com grande força. Virão sobre ele com machados, como homens que derrubam árvores.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
O Egito foge como uma serpente que desliza para longe; os exércitos invasores avançam e vêm contra ele com machados, como se fossem lenhadores.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
O Egito assobiará como uma serpente que foge, porque o exército invasor aproxima-se. Uma multidão inumerável de soldados vai desbastando e abatendo a população, como um lenhador que progride no interior duma densa floresta, abatendo as árvores e cortando a vegetação.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
O seu ruído é como o da serpente que foge; à frente dum exército marcharão e virão contra ela com machados como os que cortam lenha.