Jeremiah 46:8 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
O Egito é que vem subindo como o Nilo, e como rios cujas águas se agitam; e ele diz: Subirei, cobrirei a terra; destruirei a cidade e os que nela habitam.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
É o Egito que cresce como as agitadas águas do Nilo, e diz: ‘Subirei e cobrirei a terra; destruirei as cidades e os seus habitantes’.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
É o Egipto que sobe como o Nilo, e cujas águas se agitam como os rios, e diz: «Subirei e inundarei a terra, destruirei cidades e os seus habitantes.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
O Egito é que vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam; e ele diz: Subirei, cobrirei a terra; destruirei a cidade e os que nela habitam.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
O Egito vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam; ele disse: Subirei, cobrirei a terra, destruirei a cidade e os que habitam nela.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
O Egito vem subindo como o Nilo, e as suas águas se movem como os rios; ele disse: Subirei, cobrirei a terra, destruirei a cidade e os que habitam nela.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
O Egito vem subindo como o Nilo, e como rios cujas águas se movem; e disse: Subirei, cobrirei a terra, destruirei a cidade, e os que nela habitam.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
É o Egito, que se comparava com o Nilo, quando a sua cheia inunda as margens, e dizia: Levantar-me-ei e cobrirei o mundo; destruirei as cidades e os seus habitantes.
Portuguese Bible Old Orthography
O Egito vem subindo como o Nilo, e as suas águas se movem como os rios; ele disse: Subirei, cobrirei a terra, destruirei a cidade e os que habitam nela.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
O Egito vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam. Ele disse: ‘Subirei, cobrirei a terra, destruirei as cidades e os seus moradores.’
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
É o exército do Egito que se espalha como o rio Nilo na enchente da primavera. O faraó pensa consigo mesmo, muito convencido: ‘Inundarei a terra como uma enchente! Destruirei as cidades e todos os seus habitantes!’
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
É o Egito, subindo como o Nilo, como um rio alagando as suas margens. O Egito disse: ‘Vou subir e cobrir o mundo; vou destruir as cidades e os seus moradores.
Portuguese NVI
O Egito se levanta como o Nilo, como rios de águas agitadas. Ele diz: ‘Eu me levantarei e cobrirei a terra; destruirei as cidades e os seus habitantes’.
Portuguese NVI 2023
O Egito se levanta como o Nilo, como rios de águas agitadas. Ele diz: ‘Eu me levantarei e cobrirei a terra; destruirei as cidades e os seus habitantes’.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
É o exército egípcio que inunda toda a terra. Conta vantagem de que a cobrirá como uma enchente e destruirá as cidades e seus habitantes.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
É o exército egípcio gabando-se de que cobrirá toda a Terra como um dilúvio, destruindo as cidades e os seus habitantes.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
O Egito sobe como o Nilo, e as suas águas agitam-se como os rios; e diz: Subirei, cobrirei a terra; destruirei a cidade e os que nela habitam.