Jeremiah 46:9 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Subi, ó cavalos; e estrondeai, ó carros; e saiam valentes: Cuche e Pute, que manejam o escudo, e os de Lude, que manejam e entesam o arco.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Ao ataque, cavalaria. Que avancem furiosamente os carros de combate. Que marchem os guerreiros. Que os soldados de Cuxe e de Pute tomem os seus escudos. Que os soldados da Lídia prepararem os arcos.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Avante, cavalos! Avançai, carros! Em marcha, guerreiros de Cuche e de Put, que empunham o escudo, e gente de Lud, que retesa o arco.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Atacai, ó cavalos; avançai, ó carruagens; e saí, valentes que manejam o escudo, Etiópia e Líbia, e os de Lídia, que manejam e retesam o arco.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Avançai, ó cavaleiros, estrondeai, ó carros, e saiam os valentes; os etíopes e os de Pute, que manejam o escudo, e os lídios, que manejam e entesam o arco.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Avançai, ó cavalos, e estrondeai, ó carros, e saiam os valentes: os etíopes, e os de Pute, que tomam o escudo, e os lídios, que tomam e entesam o arco.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Subi, ó cavalos, e estrondeai, ó carros, e saiam os valentes; os etíopes, e os do Líbano, que manejam o escudo, e os lídios, que manejam e entesam o arco.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Avancem os cavalos e corram os carros! Mandem os soldados, homens do Sudão e da Líbia, todos com os seus escudos; arqueiros especiais provenientes da Lídia!
Portuguese Bible Old Orthography
Avançai, ó cavalos, e estrondeai, ó carros, e saiam os valentes: os etíopes, e os de Pute, que tomam o escudo, e os lídios, que tomam e entesam o arco.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Avancem, cavalos! Corram furiosamente, carros de guerra! Que saiam os valentes: os etíopes e os de Pute, que manejam o escudo, e os lídios, que manejam e entesam o arco.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Vamos então! Avancem, soldados da cavalaria! Ataquem carros de guerra! Marchem, soldados valentes! Venham para a luta, soldados da Etiópia e da Líbia, peritos em atacar com arco e flecha, que se defendem tão bem com os escudos.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Egípcios, mandem os cavalos saírem e façam os carros de guerra correrem! Mandem os soldados avançarem: os homens da Etiópia e da Líbia, que carregam escudos, e os homens de Lude, que atiram flechas com os seus arcos.’ ”
Portuguese NVI
Ao ataque, cavalos! Avancem, carros de guerra! Marchem em frente, guerreiros! Homens da Etiópia e da Líbia, que levam escudos; homens da Lídia, que empunham o arco!
Portuguese NVI 2023
Ao ataque, cavalos! Avancem furiosamente, carros de guerra! Marchem, guerreiros! Homens de Cuxe e de Pute, que levam escudos; homens da Lídia, que empunham o arco!
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Avancem, cavalos e carros de guerra, ataquem, guerreiros valentes do Egito! Venham todos vocês, aliados da Etiópia, da Líbia e da Lídia, hábeis com o escudo e o arco.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Venham então, ó cavalos, carros de combate e valentes soldados do Egito! Venham de Cuche, Pute e Lude todos os que são hábeis a segurar no escudo e a atirar com o arco!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Subi, cavalos, estrondeai, carros; e saiam os valentes: Cus e Pute, que manejam o escudo e os ludins que manejam e entesam o arco.