Jeremiah 48:28 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Deixai as cidades, e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nos lados da boca da caverna.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Habitantes de Moabe, abandonem as cidades, e vão habitar nas rochas, como pombas que fazem o seu ninho na beira dos precipícios”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Abandonai as cidades e habitai nos rochedos, habitantes de Moab, tal como a pomba que faz o ninho na borda dos precipícios.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ó moradores de Moabe, abandonai as cidades e habitai no rochedo; sede como a pomba que se aninha nas beiradas de um penhasco.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Deixai as cidades e habitai no rochedo, ó moradora de Moabe; sede como as pombas que se aninham nos flancos da boca do abismo.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Deixai as cidades e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nas extremidades da boca da caverna.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Deixai as cidades, e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nos lados da boca da caverna.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Abandonem as vossas cidades, habitantes de Moab! Vão morar nos rochedos! Façam como a pomba que faz o ninho à entrada das cavernas.
Portuguese Bible Old Orthography
Deixai as cidades e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nas extremidades da boca da caverna.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
“Deixem as cidades e vão morar nos rochedos, ó moradores de Moabe. Sejam como as pombas que se aninham nos flancos da boca do abismo.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Moabitas, fujam de suas cidades! Vão morar nas cavernas das rochas, como as pombas que fazem seus ninhos nos buracos dos rochedos.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
— Vocês que vivem em Moabe, abandonem as suas cidades e vão viver no meio das rochas. Façam como as pombas que constroem os seus ninhos na beira dos precipícios.
Portuguese NVI
Abandonem as cidades! Habitem entre as rochas, vocês que moram em Moabe! Sejam como uma pomba que faz o seu ninho nas bordas de um precipício.
Portuguese NVI 2023
Abandonem as cidades! Habitem entre as rochas, vocês que moram em Moabe! Sejam como uma pomba que faz o seu ninho nas bordas de um precipício.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Fujam de suas cidades e morem em cavernas habitantes de Moabe. Escondam-se como pombas que fazem seus ninhos nas fendas dos rochedos.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Ó povo de Moabe, foge das povoações onde habitas e vai viver para as cavidades das rochas, para as grutas, como as pombas que fazem os ninhos nas fendas das ravinas.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Deixai as cidades, e habitai nos penhascos, ó moradores de Moabe: sede como a pomba que faz o seu ninho nos lados da boca da caverna.