Jeremiah 48:32 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Com choro maior do que o de Jazer chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até o mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os teus frutos de verão, e sobre a tua vindima.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Choro por você, videira de Sibma, mais que choro por Jazar. Os seus ramos iam além do mar e chegavam até Jazar. Mas o destruidor cairá sobre a sua colheita de figos e sobre a sua colheita de uvas.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Choro por ti mais do que chorei por Jazer, ó vinha de Sibma! Os teus sarmentos atravessavam o mar, chegavam até ao mar de Jazer. Mas lançou-se o devastador sobre as tuas searas e vindimas.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Com choro maior que o de Jazer chorarei por ti, ó vinha de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até o mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre as tuas frutas de verão e sobre a tua colheita de uvas.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Mais que a Jazer, te chorarei a ti, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os teus frutos de verão e sobre a tua vindima.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Com o choro de Jazer, chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os frutos do teu verão e sobre a tua vindima.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Com o choro de Jazer chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; porém o destruidor caiu sobre os teus frutos do verão, e sobre a tua vindima.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Choro pela gente de Sibma, mais do que pelos de Jazer. Tu, cidade de Sibma, és como a vinha, cujos ramos chegam até ao mar Morto, e se prolongam até Jazer. Mas eis que os teus frutos de verão e as tuas uvas, foram destruídos.
Portuguese Bible Old Orthography
Com o choro de Jazer, chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os frutos do teu verão e sobre a tua vindima.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Mais do que por Jazer, chorarei por você, ó vinha de Sibma. Os seus ramos passaram o mar, chegaram até o mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os seus frutos de verão e sobre as suas uvas.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Eu vou chorar mais pelas videiras Sibma do que por Jazer! As suas belas plantações de uvas chegavam até o mar e estendiam-se até o lago de Jazer! Mas, de repente, o inimigo destruiu os frutos de verão, toda a sua colheita!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Chorarei mais pelo povo de Sibma do que pelo povo de Jazer. Cidade de Sibma, você é como uma parreira; os seus ramos passam por cima do mar Morto e vão até a cidade de Jazer. Mas agora os inimigos acabaram com as suas plantações de cereais e de uvas.
Portuguese NVI
Chorarei por vocês mais do que choro por Jazar, ó videiras de Sibma. Os seus ramos se estendiam até o mar, e chegavam até Jazar. O destruidor caiu sobre as suas frutas e sobre as suas uvas.
Portuguese NVI 2023
Chorarei por vocês mais do que choro por Jazer, ó videiras de Sibma. Os seus ramos atravessavam o mar, chegavam até o mar de Jazer. O destruidor caiu sobre as suas frutas e sobre as suas uvas.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Habitantes de Sibma, cheia de videiras, chorarei por vocês mais do que chorei por Jazer. Seus ramos se estendiam até o mar Morto, mas o destruidor acabou com tudo; colheu suas uvas e seus frutos de verão.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Ó habitantes de Sibma, rica como é em vinhas, choro por vocês, mais ainda do que por Jazer. Porque o destruidor cortou-vos os primeiros rebentos, ceifou todos os cachos, todos os frutos do verão.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Com choro maior do que o de Jazer te chorarei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até o mar de Jazer; o espoliador lançou-se sobre os teus frutos de verão e sobre a tua vindima.