Jeremiah 48:33 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Tirou-se, pois, a alegria e o regozijo do campo fértil e da terra de Moabe; e fiz que o vinho cessasse dos lagares; já não pisam uvas com júbilo; o brado não é o de júbilo
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Foi embora a alegria e a felicidade dos férteis campos de Moabe. Fiz com que deixasse de fluir o vinho dos seus lagares; já não há quem pise as uvas com gritos de alegria; se há gritos, não são de felicidade.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
A alegria e o regozijo desapareceram dos pomares do país de Moab; fiz com que secasse o vinho nos lagares: já não se pisam mais as uvas entre gritos de alegria.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Assim, a alegria e o regozijo do campo fértil e da terra de Moabe foram tirados; e fiz que acabasse o vinho dos lagares; já não pisam uvas com júbilo; o brado não é de júbilo.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Tirou-se, pois, o folguedo e a alegria do campo fértil e da terra de Moabe; pois fiz cessar nos lagares o vinho; já não pisarão uvas com júbilo; o júbilo não será júbilo.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Tirou-se, pois, o folguedo e a alegria do campo fértil e da terra de Moabe; porque fiz que o vinho acabasse nos lagares; já não pisarão uvas com júbilo; o júbilo não será júbilo.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Tirou-se, pois, o folguedo e a alegria do campo fértil e da terra de Moabe; porque fiz cessar o vinho nos lagares; já não pisarão uvas com júbilo; o júbilo não será júbilo.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
A felicidade e a alegria desapareceram da terra fértil de Moab. Fiz com que o vinho deixasse de correr; não há ninguém que pise as uvas e cante de alegria.
Portuguese Bible Old Orthography
Tirou-se, pois, o folguedo e a alegria do campo fértil e da terra de Moabe; porque fiz que o vinho acabasse nos lagares; já não pisarão uvas com júbilo; o júbilo não será júbilo.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Fugiu a alegria e o regozijo dos campos férteis de Moabe, pois acabei com o vinho nos lagares. Já não pisam as uvas com gritos de alegria; os gritos não são gritos de alegria.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Toda a alegria e felicidade sumiram dos campos férteis de Moabe. Nos tanques de espremer uvas já não há mais vinho. Os fabricantes de vinho não pisarão as uvas cantando de alegria; a alegria se transformou em gritos de dor.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
A felicidade e a alegria desapareceram das boas terras de Moabe. Não se faz mais vinho; não há ninguém para fazer vinho e gritar de alegria.
Portuguese NVI
A alegria e a satisfação se foram das terras férteis de Moabe. Interrompi a produção de vinho nos lagares. Ninguém mais pisa as uvas com gritos de alegria; embora haja gritos, não são de alegria.
Portuguese NVI 2023
A alegria e a satisfação se foram das terras férteis de Moabe. Interrompi a produção de vinho nos lagares. Ninguém mais pisa as uvas com gritos de alegria. Embora haja gritos, não são de alegria.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Alegria e exultação desapareceram da fértil Moabe; os tanques de prensar deixaram de produzir vinho. Ninguém mais pisa as uvas com gritos alegres; há gritos, mas não de alegria.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Depenou-vos inteiramente, deixou-vos vazios. Já não há nem alegria, nem contentamento algum pelos frutos da terra de Moabe. Os lagares já não escorrem vinho nenhum; ninguém mais pisa uvas no meio da jovialidade.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
A alegria e o gozo acham-se desterrados do campo fértil e da terra de Moabe; fiz cessar dos lagares o vinho; ninguém com júbilo pisará as uvas; o júbilo não será júbilo.