Jeremiah 48:36 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Por isso geme como flauta o meu coração por Moabe, e como flauta geme o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
“O meu coração geme como o som de uma flauta, por Moabe e pelo povo de Quir-Heres, porque se perderam as riquezas que acumularam.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Por isso, o meu coração chora como voz de flauta por Moab; o meu coração chora pelos habitantes de Quir-Heres, pois foi destruído tudo aquilo que tinham acumulado.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Por isso, o meu coração geme como flauta por Moabe, e como flauta o meu coração geme pelos homens de Quir-Heres, porque a riqueza que acumulou se perdeu.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Por isso, o meu coração geme como flautas por causa de Moabe, e como flautas geme por causa dos homens de Quir-Heres; porquanto já se perdeu a abundância que ajuntou.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Por isso, soará como flautas o meu coração por Moabe; e como flautas soará o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Por isso ressoará como flauta o meu coração por Moabe, também ressoará como flauta o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Por isso, o meu coração chora por Moab e pelos habitantes de Quir-Heres, como aquele que toca uma música fúnebre na sua flauta, porque tudo o que possuía se foi.
Portuguese Bible Old Orthography
Por isso, soará como flautas o meu coração por Moabe; e como flautas soará o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
— Por isso, o meu coração geme como flauta por causa de Moabe, e como flauta geme por causa do povo de Quir-Heres, porque tudo o que haviam ajuntado se perdeu.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“O meu coração geme de tristeza por causa de Moabe, como uma flauta, e chora por causa de Quir-Haresete; toda riqueza dos moabitas se foi!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
— Por isso, o meu coração chora por Moabe e pelo povo de Quir-Heres, como alguém que toca música fúnebre numa flauta; pois tudo o que tinham acabou.
Portuguese NVI
"Por isso o meu coração lamenta-se por Moabe, como uma flauta; lamenta-se como uma flauta pelos habitantes de Quir-Heres. A riqueza que acumularam se foi.
Portuguese NVI 2023
“Por isso, o meu coração lamenta‑se por Moabe como uma flauta; lamenta‑se como uma flauta pelos habitantes de Quir-Heres. A riqueza que acumularam desapareceu.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Meu coração geme como uma flauta por Moabe e por Quir-Haresete, pois toda a sua riqueza se foi.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
O meu coração está triste, como o som triste da flauta dos pranteadores, por causa de Moabe e de Quir-Heres, porque toda a abundância que tinham chegado a juntar desapareceu.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Portanto o meu coração ressoará como flautas por causa de Moabe, e o meu coração ressoará como flautas por causa dos homens de Quir-Heres, porque já pereceu a abundância que ele adquiriu.