Jeremiah 48:5 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Pois pela subida de Luíte eles vão subindo com choro contínuo; porque na descida de Horonaim, ouviram a angústia do grito da destruição.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Choram enquanto sobem pelo caminho de Luíte; e pela descida de Horonaim ouvem-se gritos de dor por causa da destruição.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Pela encosta de Luit sobe-se chorando; pela descida de Horonaim ouvem-se clamores de angústia.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Chorando amargamente, eles vão subindo pelo caminho de Luíte; porque na descida de Horonaim, ouviram gritos de angústia por causa da destruição.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Pela subida de Luíte, eles seguem com choro contínuo; na descida de Horonaim, se ouvem gritos angustiosos de ruína.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Porque, pela subida de Luíte, eles irão com choro contínuo; porque, na descida de Horonaim, os adversários de Moabe ouviram um lastimoso clamor.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porque pela subida de Luíte eles irão com choro contínuo; porque na descida de Horonaim os adversários de Moabe ouviram as angústias do grito da destruição.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Ouvem-se ainda os seus gemidos, ao longo da estrada para Luit; são gemidos de angústia, a caminho de Horonaim:
Portuguese Bible Old Orthography
Porque, pela subida de Luíte, eles irão com choro contínuo; porque, na descida de Horonaim, os adversários de Moabe ouviram um lastimoso clamor.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Pela subida de Luíte, eles seguem com choro contínuo; na descida de Horonaim, se ouvem gritos angustiosos de ruína.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Os que escaparam sobem a ladeira para Luíte, chorando sem parar; enquanto isso, embaixo, em Horonaim, ouvem-se gritos desesperados por causa da destruição.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Escutem os seus soluços no caminho que sobe para Luíte, ouçam os seus gritos de aflição na estrada que desce para Horonaim.
Portuguese NVI
Eles sobem pelo caminho para Luíte, chorando amargamente enquanto seguem; na estrada que desce a Horonaim ouvem-se gritos angustiados por causa da destruição.
Portuguese NVI 2023
Eles sobem pela encosta para Luíte, chorando amargamente enquanto seguem; na estrada que desce a Horonaim, ouvem‑se gritos angustiados por causa da destruição.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Seus refugiados não param de chorar enquanto sobem a ladeira para Luíte. Gritam de terror no caminho que desce para Horonaim.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Os seus refugiados irão subindo as colinas de Luite, chorando de amargura, enquanto em baixo, na cidade, se ouvem os gritos de terror.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Pois pela subida de Luíte subirão com choro contínuo; na descida de Horonaim ouviram a angústia do grito da destruição.