Jeremiah 49:14 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Eu ouvi novas da parte do Senhor, que um embaixador é enviado por entre as nações para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Tenho ouvido uma mensagem do SENHOR, um mensageiro foi enviado para falar às nações: “Reúnam-se, ataquem Edom, preparem-se para a guerra”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Recebi uma notícia do Senhor, um arauto foi enviado às nações: ‘Juntai-vos e marchai contra ela! Preparai-vos para a guerra!’
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ouvi uma mensagem da parte do Senhor: Um embaixador é enviado por entre as nações para lhes dizer: Ajuntai-vos e vinde contra ela; levantai-vos para a guerra.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ouvi novas da parte do SENHOR, e um mensageiro foi enviado às nações, para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Ouvi um rumor vindo do Senhor, que um embaixador é enviado às nações, para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Ouvi novas vindas do SENHOR, que um embaixador é enviado aos gentios, para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
O Senhor enviou um mensageiro às nações, para que reúnam os seus exércitos e se preparem para vos atacar, habitantes de Edom.
Portuguese Bible Old Orthography
Ouvi um rumor vindo do Senhor, que um embaixador é enviado às nações, para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Eu ouvi uma notícia vinda do Senhor, e um mensageiro foi enviado às nações para lhes dizer: “Reúnam-se e venham atacar Edom! Preparem-se para a guerra.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Ouvi esta mensagem da parte do Senhor: Um mensageiro foi enviado aos povos da terra para dizer: “Reúnam-se e formem um grande exército para atacar Edom. Preparem-se para a batalha!”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então eu disse: — Recebi uma mensagem de Deus, o Senhor. Ele enviou um mensageiro para dizer às nações o seguinte: “Reúnam os seus exércitos e ataquem Edom!”
Portuguese NVI
Ouvi uma mensagem da parte do Senhor: Um mensageiro foi mandado às nações para dizer: "Reúnam-se para atacar Edom! Preparem-se para a batalha! "
Portuguese NVI 2023
Ouvi uma mensagem do Senhor; um mensageiro foi enviado às nações para dizer: “Reúnam‑se para atacar Edom! Preparem‑se para a batalha!”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Ouvi uma mensagem do S enhor, que um embaixador foi enviado às nações para dizer: “Formem uma coalizão contra Edom e preparem-se para a batalha!”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Eu ouvi esta mensagem da parte do Senhor: “Foi enviado um mensageiro às nações para que formem uma coligação contra Edom, a fim de a destruir.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Eu ouvi novas da parte de Jeová, e um embaixador foi enviado por entre as nações para dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.