Jeremiah 49:23 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
A respeito de Damasco. Envergonhadas estão Hamate e Arpade, e se derretem de medo porquanto ouviram más notícias; estão agitadas como o mar, que não pode aquietar-se.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Esta mensagem é sobre a cidade de Damasco: “Hamate e Arpade estão comovidas pelas más notícias. Eles se afundaram no medo como o que afunda num mar enfurecido que ninguém pode acalmar.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Contra Damasco: «Hamat e Arpad estão apavoradas, porque tiveram uma notícia funesta. Ansiosas, agitam-se como o mar; não podem acalmar-se.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
A respeito de Damasco. Hamate e Arpade estão envergonhadas e tremem de medo, pois ouviram más notícias; estão agitadas como o mar, que não pode se aquietar.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
A respeito de Damasco. Envergonhou-se Hamate e Arpade; e, tendo ouvido más novas, cambaleiam; são como o mar agitado, que não se pode sossegar.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Contra Damasco. Envergonhou-se Hamate e Arpade e, porquanto ouviram más novas, desmaiaram; no mar há angústia; não se pode sossegar.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Acerca de Damasco. Envergonhou-se Hamate e Arpade, porquanto ouviram más novas, desmaiaram; no mar há angústia, não se pode sossegar.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
O Senhor diz acerca de Damasco: «Os habitantes de Hamat e de Arpad estão angustiados e preocupados por causa das más notícias que ouviram. Qual mar encapelado, não conseguem descansar.
Portuguese Bible Old Orthography
Contra Damasco. Envergonhou-se Hamate e Arpade e, porquanto ouviram más novas, desmaiaram; no mar há angústia; não se pode sossegar.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
A respeito de Damasco. “As cidades de Hamate e Arpade estão envergonhadas; e, tendo ouvido más notícias, cambaleiam; são como o mar agitado, que não se pode sossegar.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Acerca de Damasco: “As cidades de Hamate e Arpade estão dominadas pelo medo. Ouviram as notícias da invasão inimiga. Seus corações estão agitados como o mar em dia de tempestade.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
O Senhor Deus disse o seguinte a respeito de Damasco: — Os moradores das cidades de Hamate e Arpade estão preocupados e assustados porque ouviram más notícias. O medo rola em cima deles como o mar, e eles não têm descanso.
Portuguese NVI
Acerca de Damasco: "Hamate e Arpade estão atônitas, pois ouviram más notícias. Estão desencorajadas, perturbadas como o mar agitado.
Portuguese NVI 2023
Acerca de Damasco: “Hamate e Arpade estão atônitas, pois ouviram más notícias. Estão desencorajadas, perturbadas como o mar agitado que não pode acalmar‑se.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Esta é a mensagem acerca de Damasco: “O medo tomou conta das cidades de Hamate e Arpade, pois ouviram a notícia de sua destruição. Seu coração está agitado, como o mar numa tempestade.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Acerca de Damasco: “As cidades de Hamate e de Arpade estão desmaiadas de terror, porque lhes chegou aos ouvidos a notícia da sua condenação. Os seus corações agitam-se como o mar em fúria sob um vento tempestuoso.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
A respeito de Damasco. Envergonhadas estão Hamate e Arpade; estão derretidas, porque acabam de ouvir más novas; no mar há angústia, não se pode sossegar.