Jeremiah 49:24 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Enfraquecida está Damasco, virou as costas para fugir, e o tremor apoderou-se dela; angústia e dores apossaram-se dela como da mulher que está de parto.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Damasco está enfraquecida. Ela tentou fugir mas a dominou o pânico. Ela foi dominada pela angústia e dor, como a uma mulher que está em trabalho de parto.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Damasco perdeu a coragem, lançou-se a fugir. O terror paralisa-a, a angústia e as dores apoderam-se dela, como a mulher que dá à luz.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Damasco está enfraquecida, virou as costas para fugir, e o pânico tomou conta dela; angústia e dores apossaram-se dela como da mulher prestes a dar à luz.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Enfraquecida está Damasco; virou as costas para fugir, e tremor a tomou; angústia e dores a tomaram como da que está de parto.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Enfraquecida está Damasco; virou as costas para fugir, e tremor a tomou; angústia e dores a tomaram como da mulher que está de parto.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Enfraquecida está Damasco; virou as costas para fugir, e o tremor a tomou; angústia e dores a tomaram como da que está de parto.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Os habitantes de Damasco definharam e fugiram de aterrorizados, cheios de angústia e de dor, como uma mulher que vai dar à luz.
Portuguese Bible Old Orthography
Enfraquecida está Damasco; virou as costas para fugir, e tremor a tomou; angústia e dores a tomaram como da mulher que está de parto.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Damasco está enfraquecida; virou as costas para fugir. Tremor tomou conta dela; angústia e dores lhe sobrevieram, como de mulher que está dando à luz.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Damasco se transformou numa cidade frágil; o seu povo prefere fugir a lutar, pois está dominado pelo medo. Damasco está sofrendo angústia e dor, como a mulher que vai dar à luz.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
O povo de Damasco está fraco e virou para fugir apavorado. Estão cheios de dor e de angústia como uma mulher que está com dores de parto.
Portuguese NVI
Damasco tornou-se frágil, ela se virou para fugir, e o pânico tomou conta dela; angústia e dor dela se apoderaram, dor como a de uma mulher em trabalho de parto.
Portuguese NVI 2023
Damasco tornou‑se frágil, ela se virou para fugir, e o pânico tomou conta dela; angústia e dor se apoderaram dela, dor como a de uma mulher em trabalho de parto.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Damasco se enfraqueceu, e todos os seus habitantes se preparam para fugir. Medo, angústia e dor se apoderam dela, como da mulher em trabalho de parto.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Damasco perdeu as forças e todo o seu povo começou a fugir. Medo, angústia e tristeza apossaram-se dela como de uma mulher que vai dar à luz.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Enfraquecida está Damasco, vira-se para fugir, e o tremor apossou-se dela; apoderou-se dela angústia e dores como a da mulher que está de parto.