Jeremiah 49:31 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Levantai-vos, subi contra uma nação que está sossegada, que habita descuidada, diz o Senhor; que não tem portas nem ferrolhos, que habita a sós.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Vão e ataquem essa nação que vive tão confiada. Ela não tem portas nem fechaduras, seu povo vive isolado.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Levantai-vos! Marchai contra um povo pacífico que vive em sossego oráculo do Senhor. Não têm portas, nem ferrolhos e vivem isoladamente.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Preparai-vos, atacai uma nação que está em paz, que habita tranquila, diz o Senhor, que não tem portas nem trancas e habita sozinha.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Levantai-vos, ó babilônios, subi contra uma nação que habita em paz e confiada, diz o SENHOR; que não tem portas, nem ferrolhos; eles habitam a sós.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Levantai-vos e subi contra uma nação em repouso, que habita confiadamente, diz o Senhor; que não tem portas, nem ferrolhos; eles habitam sós.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Levantai-vos, subi contra uma nação tranqüila, que habita confiadamente, diz o SENHOR, que não tem portas, nem ferrolhos; habitam sós.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
“Vamos, ataquemos aquele povo que pensa que está em segurança! A sua cidade não tem portas nem fechaduras e está totalmente desprotegida.”
Portuguese Bible Old Orthography
Levantai-vos e subi contra uma nação em repouso, que habita confiadamente, diz o Senhor; que não tem portas, nem ferrolhos; eles habitam sós.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Levantem-se, babilônios, e ataquem uma nação que vive em paz e sem desconfiar de nada”, diz o Senhor; “que não tem portões, nem ferrolhos; eles vivem isolados.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
O Senhor ordenou a Nabucodonosor: “Reúna seus exércitos e ataque uma nação que vive no deserto, viajando entre os oásis. Eles não têm muros para proteger suas tendas e vivem tranquilos, pensando que estão em segurança.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
“Vamos! Ataquem aquela gente que pensa que está firme e segura! A cidade deles fica longe das outras e não tem portões nem fechaduras.” Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Portuguese NVI
"Preparem-se e ataquem uma nação que vive tranqüila e confiante", declara o Senhor, "uma nação que não tem portas nem trancas, e que vive sozinha.
Portuguese NVI 2023
“Preparem‑se e ataquem uma nação que vive tranquila e confiante”, declara o Senhor, “uma nação que não tem portas nem trancas e que vive sozinha.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Subam e ataquem essa nação confiante”, diz o S enhor. “Seu povo vive sozinho no deserto; não tem muros nem portões.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Vai!, diz o Senhor ao rei Nabucodonozor. Ataca essas ricas tribos beduínas que vivem sozinhas no deserto, sem se preocuparem com o resto do mundo, gabando-se de que são auto-suficientes, de que não precisam nem de muralhas, nem de portões a protegerem-nas.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Levantai-vos, e subi a uma nação que está sossegada, que habita descuidada, diz Jeová; que não tem portas nem ferrolhos, e que habita a sós.