Jeremiah 49:9 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Se vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns rabiscos? se ladrões de noite, não te danificariam só o quanto lhes bastasse?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
“Se os que colhem uvas viessem até você, não deixariam uns poucos cachos? Se ladrões viessem de noite, não levariam somente o que precisam?
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Se te invadirem vindimadores, não te deixarão um cacho. Se forem ladrões nocturnos, pilharão até se saciarem.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Se aqueles que colhem uvas fossem a ti, não deixariam alguns cachos? Se viessem ladrões de noite, não saqueariam somente o que lhes fosse suficiente?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Se vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns cachos? Se ladrões, de noite, não te danificariam só o que lhes bastasse?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Se vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns rabiscos? Se ladrões, de noite, não te danificariam quanto julgassem suficiente?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Se vindimadores viessem a ti, não deixariam rabiscos? Se ladrões de noite viessem, não te danificariam quanto lhes bastasse?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Quando vos forem vindimar, não deixarão nem um cacho e na noite em que os ladrões chegarem, hão de matar até se fartarem.
Portuguese Bible Old Orthography
Se vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns rabiscos? Se ladrões, de noite, não te danificariam quanto julgassem suficiente?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Se os que colhem uvas fossem até você, não deixariam pelo menos alguns cachos? Se ladrões viessem de noite, não danificariam só o que lhes bastasse?
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Quando os colhedores de uvas fazem a colheita, deixam alguns cachos para os pobres. Se os ladrões chegassem à noite, não roubariam apenas o que interessa?
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Quando alguém colhe uvas, sempre deixa algumas nos pés; e, quando os ladrões chegam de noite, levam apenas o que interessa.
Portuguese NVI
Se os que colhem uvas viessem até você, não deixariam eles apenas umas poucas uvas? Se os ladrões viessem durante a noite, não roubariam apenas o quanto desejassem?
Portuguese NVI 2023
Se os que colhem uvas chegassem a você, não deixariam apenas umas poucas uvas? Se os ladrões viessem durante a noite, não roubariam apenas quanto achassem suficiente?
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Aqueles que colhem uvas sempre deixam algumas para os pobres. Se ladrões viessem à noite, não levariam tudo.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Aqueles que vindimam, costumam deixar uns cachos para os pobres, e até os que vão lá roubar não levam tudo.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Se vierem a ti vindimadores, não deixarão rabiscos? se ladrões de noite, destruirão até terem o que lhes baste?