Jeremiah 5:22 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Não me temeis a mim? diz o Senhor; não tremeis diante de mim, que pus a areia por limite ao mar, por ordenança eterna, que ele não pode passar? Ainda que se levantem as suas ondas, não podem prevalecer; ainda que bramem, não a podem traspassar.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Por acaso vocês não me temem?”, diz o SENHOR. “Não deveriam tremer diante da minha presença? Eu coloquei a areia como limite do oceano, para que o mar nunca transborde. As ondas vêm e vão, mas não podem atravessar o limite; embora rujam, não poderão ir além dele.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
não temeis a minha face? Oráculo do Senhor. Não estremecereis diante de mim, que fixei a areia por limite do mar, fronteira eterna que não poderá ultrapassar? Por mais que se agitem as ondas, não a poderão transpor; rugirão mas não a ultrapassarão.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Vós não me temeis?, diz o Senhor. Não tremeis diante de mim, que por ordem eterna coloquei a areia como limite para o mar, que ele não pode passar? Ainda que suas ondas se levantem, não poderão prevalecer; ainda que rujam, não poderão ultrapassá-lo.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Não temereis a mim? -- diz o SENHOR; não tremereis diante de mim, que pus a areia para limite do mar, limite perpétuo, que ele não traspassará? Ainda que se levantem as suas ondas, não prevalecerão; ainda que bramem, não o traspassarão.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Não me temereis a mim? — diz o Senhor; não temereis diante de mim, que pus a areia por limite ao mar, por ordenança eterna, que ele não traspassará? Ainda que se levantem as suas ondas, não prevalecerão; ainda que bramem, não a traspassarão.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porventura não me temereis a mim? diz o SENHOR; não temereis diante de mim, que pus a areia por limite ao mar, por ordenança eterna, que ele não traspassará? Ainda que se levantem as suas ondas, não prevalecerão; ainda que bramem, não a traspassarão.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Por que não me respeitam, nem a minha presença vos faz tremer? Palavra do Senhor! Não fui eu que pus a areia como limite do mar, como fronteira que ele nunca pode atravessar? O mar pode agitar-se, mas não passará dessa fronteira; as ondas podem rugir, mas não passarão aquele limite.
Portuguese Bible Old Orthography
Não me temereis a mim? — diz o Senhor; não temereis diante de mim, que pus a areia por limite ao mar, por ordenança eterna, que ele não traspassará? Ainda que se levantem as suas ondas, não prevalecerão; ainda que bramem, não a traspassarão.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Por que não me temem?” — diz o Senhor. “Por que não tremem diante de mim? Pois fui eu que pus a areia como limite do mar, limite perpétuo, que ele não irá ultrapassar. Ainda que se levantem as suas ondas, elas não prevalecerão; ainda que bramem, não passarão daquele limite.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Será que vocês não têm respeito por mim?”, pergunta o Senhor. “Será que vocês não tremem diante da minha presença? Porque fui eu que fiz da areia o limite para o mar, um limite eterno, que ele nunca vai ultrapassar; mesmo que as ondas se levantem e o mar fique muito bravo, dali não passará!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Eu sou Deus, o Senhor. Por que vocês não me temem? Por que não tremem na minha presença? Fui eu que pus a areia como limite do mar, um limite permanente que ele nunca pode atravessar. O mar fica bravo, mas não pode avançar; as ondas rugem, mas não podem passar.
Portuguese NVI
Acaso vocês não me temem? ", pergunta o Senhor. "Não tremem diante da minha presença? Porque fui eu que fiz da areia um limite para o mar, um decreto eterno que ele não pode ultrapassar. As ondas podem quebrar, mas não podem prevalecer, podem bramir, mas não podem ultrapassá-lo.
Portuguese NVI 2023
Acaso vocês não me temem?”, declara o Senhor. “Não tremem diante da minha presença? Porque fui eu que fiz da areia um limite para o mar, um decreto eterno que ele não pode ultrapassar. As ondas podem quebrar, mas não podem prevalecer; podem bramir, mas não podem ultrapassá‑lo.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Acaso não me temem? Por que não tremem diante de mim? Eu, o S enhor, pus a areia como limite do mar, limite permanente que as águas não podem atravessar. Ainda que as ondas se levantem e se agitem, não ultrapassam os limites que estabeleci.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Será que também não me temerão?, pergunta o Senhor. Como pode ser que nem sequer tremem na minha presença? Fui eu quem estabeleceu os limites do mar, com leis perpétuas, de forma que os oceanos, por muito que rujam e que se agitem, nunca ultrapassam essa barreira. Um tal Deus não será ele digno de ser temido e adorado?
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Acaso, não me temeis? — diz Jeová; não tremereis diante de mim, que, por um decreto perpétuo, pus a areia para o limite do mar, limite que ele não pode passar? Ainda que se agitem as suas ondas, contudo, não podem prevalecer; ainda que bramem, não a podem ultrapassar.