Jeremiah 50:43 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
O rei de Babilônia ouviu a fama deles, e desfaleceram as suas mãos; a angústia se apoderou dele, dores, como da que está de parto.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Quando recebeu esta notícia, o rei da Babilônia sentiu desfalecer. A confusão tomou conta dele. Ele sente dor como uma mulher que está em trabalho de parto.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ao saber disto, o rei da Babilónia deixou cair os braços, possuído de angústia e dor, como uma mulher com dores de parto.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
O rei da Babilônia soube da fama deles e suas mãos se enfraqueceram; a angústia se apoderou dele, dores como daquela que está em trabalho de parto.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
O rei da Babilônia ouviu a fama deles, e desfaleceram as suas mãos; a angústia se apoderou dele, e dores, como as da mulher que está de parto.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
O rei da Babilônia ouviu a fama deles, e desfaleceram as suas mãos; angústia se apoderou dele, dores, como da que está de parto.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
O rei de Babilônia ouviu a sua fama, e desfaleceram as suas mãos; a angústia se apoderou dele, como da que está de parto.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
O rei da Babilónia ouve as notícias e as suas mãos desfalecem. Está angustiado, como se fosse uma mulher que vai dar à luz.
Portuguese Bible Old Orthography
O rei da Babilônia ouviu a fama deles, e desfaleceram as suas mãos; angústia se apoderou dele, dores, como da que está de parto.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
O rei da Babilônia ouviu a fama deles, e as suas mãos desfaleceram; a angústia se apoderou dele, e dores, como de mulher que está dando à luz.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Quando o rei da Babilônia ouviu as notícias da invasão de seu país, perdeu completamente o ânimo. Foi dominado pela angústia e pelo medo, como a mulher que está para dar à luz.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
O rei da Babilônia ouve as notícias, e os seus braços ficam moles. A aflição e a dor tomam conta dele como acontece com a mulher na hora do parto.”
Portuguese NVI
Quando o rei da Babilônia ouviu relatos sobre eles, as suas mãos amoleceram. A angústia tomou conta dele, dores como as de uma mulher dando à luz.
Portuguese NVI 2023
Quando o rei da Babilônia ouviu relatos sobre eles, as suas mãos amoleceram. A angústia tomou conta dele, e dores como as de uma mulher ao dar à luz.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
O rei da Babilônia ouviu relatos sobre o inimigo, e suas mãos tremem de medo. Pontadas de angústia tomam conta dele, como as dores da mulher em trabalho de parto.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Quando o rei da Babilónia recebeu esta notícia, deixou cair os braços, desfalecido; a angústia apoderou-se dele como de uma mulher em trabalho de parto.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Já ouviu o rei de Babilônia a fama deles, e desfalecem as suas mãos; dele se apoderou a angústia, e dores como as da mulher que está de parto.