Jeremiah 6:23 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Arco e lança trarão; são cruéis, e não usam de misericórdia; a sua voz ruge como o mar, e em cavalos vêm montados, dispostos como homens para a batalha, contra ti, ó filha de Sião.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Os seus soldados levam arcos e lanças. Eles são cruéis e não têm compaixão. Os seus gritos soam como o rugido do mar, e vão montando em cavalos. O seu exército está vindo em perfeita ordem, como um só homem. Eles vêm para atacá-la, filha de Sião!”
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Manejam o arco e o dardo, são cruéis e sem piedade. O seu ruído assemelha-se ao bramido das ondas; montam em cavalos, estão bem organizados para combater contra ti, ó filha de Sião.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Armados com arco e lança, são cruéis e não têm piedade; seus gritos ressoam como o mar; vêm montados em cavalos, dispostos como soldados para a batalha contra ti, ó filha de Sião.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Trazem arco e dardo; eles são cruéis e não usam de misericórdia; a sua voz ruge como o mar, e em cavalos vêm montados, como guerreiros em ordem de batalha contra ti, ó filha de Sião.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Arco e lança trarão; eles são cruéis e não usarão de misericórdia; a sua voz rugirá como o mar, e em cavalos irão montados, dispostos como homens de guerra contra ti, ó filha de Sião.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Arco e lança trarão; são cruéis, e não usarão de misericórdia; a sua voz rugirá como o mar, e em cavalos virão montados, dispostos como homens de guerra contra ti, ó filha de Sião.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
armados com arcos e lanças. São cruéis e não têm piedade. O seu barulho assemelha-se ao rugir das ondas do mar; e vêm montados nos seus cavalos. Vêm armados para a guerra contra ti, cidade de Sião.»
Portuguese Bible Old Orthography
Arco e lança trarão; eles são cruéis e não usarão de misericórdia; a sua voz rugirá como o mar, e em cavalos irão montados, dispostos como homens de guerra contra ti, ó filha de Sião.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Armam-se de arco e de lança; são cruéis e não conhecem a compaixão. O barulho que fazem é como o bramido do mar. Vêm montados em cavalos, como guerreiros em ordem de batalha contra você, ó filha de Sião.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Os seus soldados vêm armados de carros e lanças, marchando em perfeita ordem de batalha. Eles são cruéis e não têm misericórdia. O barulho do exército é forte como o mar. Eles vêm para atacá-la, ó cidade de Sião”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Estão armados com arcos e flechas e espadas. São cruéis, não têm piedade. Eles vêm montados em cavalos, fazendo o barulho do mar quando está bravo. E estão prontos para atacar a cidade de Jerusalém.
Portuguese NVI
Eles empunham o arco e a lança; são cruéis e sem misericórdia, e o barulho que fazem é como o bramido do mar. Vêm montando os seus cavalos em formação de batalha, para atacá-la, ó cidade de Sião. "
Portuguese NVI 2023
Eles empunham o arco e a lança; são cruéis e não têm misericórdia. O barulho que fazem é como o bramido do mar e montam os seus cavalos em formação de batalha para atacar você, ó Filha de Sião”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Estão armados com arcos e lanças; são cruéis e não têm misericórdia. Quando avançam montados em cavalos, o barulho é como o rugido do mar. Vêm em formação de batalha com o intuito de destruí-la, bela Sião”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
São gente cruel e sem piedade, armada até aos dentes, convenientemente preparada para a guerra. O barulho que faz o seu exército é como o rugir do mar.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Trazem arco e escudo; são cruéis e não têm misericórdia; a voz deles brama como o mar, e montam em cavalos, disposto cada um como homem de guerra contra ti, filha de Sião.