Jeremiah 6:24 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ao ouvirmos a notícia disso, afrouxam-se as nossas mãos; apoderam-se de nós angústia e dores, como as de parturiente.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Ouvimos falar desse exército, e trememos de medo. A angústia tomou conta de nós, como uma dor de mulher dando à luz.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ao ouvir a sua fama, os nossos braços desfalecem, oprime-nos a angústia, e sentimos dores como as da mulher que está de parto.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ao ouvirmos essa notícia, nossas mãos enfraquecem. Angústia e dores se apoderam de nós, como as dores de quem está em trabalho de parto.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ao ouvirmos a sua fama, afrouxam-se as nossas mãos, angústia nos toma e dores como de parturiente.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Ouvimos a sua fama, afrouxaram-se as nossas mãos; angústia nos tomou, e dores como de parturiente.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Ouvimos a sua fama, afrouxaram-se as nossas mãos; angústia nos tomou, e dores como as de parturiente.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
«Já ouvimos as notícias!» exclamaram os habitantes de Jerusalém. «As nossas mãos tremem e estamos horrorizados. Temos dores como quem vai dar à luz.
Portuguese Bible Old Orthography
Ouvimos a sua fama, afrouxaram-se as nossas mãos; angústia nos tomou, e dores como de parturiente.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Ao ouvirmos a fama deles, as nossas mãos desfaleceram; angústia tomou conta de nós, dores como as da mulher que está dando à luz.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Já ouvimos a fama desse exército, e as nossas mãos ficaram fracas de medo. O desespero tomou conta de nós; dores nos dominam, como dominam a mulher que dá à luz.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
— Ouvimos a notícia — diz o povo de Jerusalém —, e as nossas mãos ficaram moles; a aflição tomou conta de nós, como as dores de uma mulher no parto.
Portuguese NVI
Ouvimos os relatos sobre eles, e as nossas mãos amoleceram. A angústia tomou conta de nós, dores como as da mulher que está dando à luz.
Portuguese NVI 2023
Ouvimos os relatos sobre eles, e as nossas mãos amoleceram. A angústia tomou conta de nós, e dores como as de uma mulher ao dar à luz.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Ouvimos relatos sobre o inimigo, e nossas mãos tremem de medo. Somos tomados de pontadas de angústia, como as dores da mulher em trabalho de parto.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Temos ouvido da fama desses exércitos e ficámos sem pinga de sangue, com o terror. O terror e sofrimento apanharam-nos e tiram-nos as forças, como se fôssemos mulheres na angústia e no aperto do parto.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Temos ouvido a fama disso: afrouxam-se as nossas mãos; apoderaram-se de nós a angústia e as dores como as da mulher que está de parto.