Jeremiah 6:26 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
ç filha do meu povo, cingi-te de saco, e revolve-te na cinza; pranteia como por um filho único, em pranto de grande amargura; porque de repente virá o destruidor sobre nós.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Povo meu, vista-se com roupas feitas de panos de saco e cubram-se de cinza. Faça duelo como se tivesse morto seu único filho, porque o destruidor cairá depressa sobre nós.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ó filha do meu povo, veste-te de luto, revolve-te nas cinzas. Cobre-te de luto como por um filho único; faz ouvir os teus amargos gemidos, pois de repente virá sobre nós o devastador.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ó filha do meu povo, veste-te de pano de saco e revolve-te na cinza; chora com pranto amargurado como se chora pelo filho único; porque o destruidor virá de repente sobre nós.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ó filha do meu povo, cinge-te de cilício e revolve-te na cinza; pranteia como por filho único, pranto de amarguras; porque, de súbito, virá o destruidor sobre nós.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Ó filha do meu povo, cinge-te de cilício e revolve-te na cinza; pranteia como por um filho único, pranto de amarguras; porque presto virá o destruidor sobre nós.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Ó filha do meu povo, cinge-te de saco, e revolve-te na cinza; pranteia como por um filho único, pranto de amargura; porque de repente virá o destruidor sobre nós.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
«Vistam-se de luto e cubram-se de cinza. Chorem lágrimas amargas, como se vos tivesse morrido um filho único, pois o invasor já vem a caminho.
Portuguese Bible Old Orthography
Ó filha do meu povo, cinge-te de cilício e revolve-te na cinza; pranteia como por um filho único, pranto de amarguras; porque presto virá o destruidor sobre nós.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Ó filha do meu povo, vista roupa feita de pano de saco e role no pó; pranteie como por um filho único, pranto de amarguras; porque de repente virá o destruidor sobre nós.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Ó minha filha, meu povo, vista roupas de luto, sente-se sobre a cinza e chore amargamente, como a viúva que perdeu seu único filho! De repente, o exército da destruição cairá sobre você.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Deus diz ao seu povo: — Como sinal de tristeza, vistam roupa feita de pano grosseiro e rolem nas cinzas. Chorem como se chora a morte de um filho único; derramem lágrimas amargas, pois o destruidor atacará de repente.
Portuguese NVI
Ó minha filha, meu povo, ponha vestes de lamento e revolva-se em cinza. Lamente-se com choro amargurado, como quem chora por um filho único, pois subitamente o destruidor virá sobre nós.
Portuguese NVI 2023
Ó minha filha, meu povo, vista‑se com pano de saco e revolva‑se nas cinzas. Lamente‑se com choro amargurado, como quem chora por um filho único, pois subitamente o destruidor virá sobre nós.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Ó meu povo, vista-se de pano de saco e sente-se sobre as cinzas. Lamente e chore amargamente, como quem perdeu o único filho, pois, de repente, o destruidor virá sobre você.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Ó Jerusalém, o orgulho do meu povo, põe roupa de luto, senta-te sobre cinzas e chora amargamente como se fosse pelo teu único filho. Porque inesperadamente batalhões de soldados cairão sobre nós para nos destruir.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ó filha do meu povo, cinge-te de saco e revolve-te na cinza; toma luto como por um filho único, pranto amargosíssimo; porque de repente virá sobre nós o despojador.