Jeremiah 6:4 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Preparai a guerra contra ela; levantai-vos, e subamos ao meio-dia. Ai de nós! que ja declina o dia, que já se vão estendendo as sombras da tarde.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Eles dizem: “Preparem-se para combater contra Jerusalém. Levantem-se! Nós vamos atacar ao meio-dia! Ai de nós, o fim do dia se aproxima, as sombras da tarde são mais compridas.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Declarai-lhe a guerra santa! De pé! Vamos assaltá-la ao meio-dia! Ai de nós, porque o dia declina; porque se alargam as sombras da tarde.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Preparai-vos para lutar contra ela; levantai-vos e subamos ao meio-dia. Ai de nós, pois o dia declina, e as sombras da tarde vão se estendendo!
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Preparai a guerra contra ela, disponde-vos, e subamos ao meio-dia. Ai de nós, que já declina o dia, já se vão estendendo as sombras da tarde!
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Preparai a guerra contra ela, levantai-vos, e subamos ao pino do meio-dia; ai de nós, que já declina o dia, que já se vão estendendo as sombras da tarde!
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Preparai a guerra contra ela, levantai-vos, e subamos ao pino do meio dia. Ai de nós! Já declina o dia, já se vão estendendo as sombras da tarde.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Eles proclamavam: «Lancem ataque à cidade! Preparem-se para atacar ao meio-dia! Ai de nós que o dia já se acabou, o Sol já se está a pôr!
Portuguese Bible Old Orthography
Preparai a guerra contra ela, levantai-vos, e subamos ao pino do meio-dia; ai de nós, que já declina o dia, que já se vão estendendo as sombras da tarde!
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
“Preparem a guerra contra ela! Levantem-se, e vamos atacar ao meio-dia. Ai de nós! Porque o dia já declina, e as sombras da tarde já vão se estendendo!
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Vejam como se preparam para atacar Jerusalém! Fiquem prontos porque o ataque vai começar ao meio-dia! Ai de nós! A tarde já está terminando, as sombras da noite se aproximam.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Eles vão dizer: “Preparem-se para atacar a cidade! Aprontem-se! Vamos atacar ao meio-dia!” Mas depois dirão: “É muito tarde, o dia já está quase no fim, e as sombras estão ficando compridas.
Portuguese NVI
"Preparem-se para enfrentá-la na batalha! Vamos, ataquemos ao meio-dia! Ai de nós! O dia declina e as sombras da tarde já se estendem.
Portuguese NVI 2023
“Preparem‑se para enfrentá‑la na batalha! Vamos, ataquemos ao meio-dia! Ai de nós! O dia declina, e as sombras da tarde já se estendem.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Gritam: ‘Preparem-se para a batalha! Ataquem ao meio-dia!’. ‘Não! É tarde demais; o dia está quase no fim, e as sombras da noite já vêm.’
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Vejam-nos a prepararem-se para a batalha! Começou ao meio-dia. Durante toda a tarde se embraveceram, até caírem as sombras da noite.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Preparai contra ela a guerra; levantai-vos, e subamos ao meio-dia. Ai de nós! Porque já declina o dia, porque as sombras da tarde se dilatam.