Jeremiah 7:30 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Porque os filhos de Judá fizeram o que era mau aos meus olhos, diz o Senhor; puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a contaminarem.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
O SENHOR diz: — O povo de Judá fez uma coisa que eu considero errada. Eles colocaram os seus ídolos detestáveis no templo que leva o meu nome. Eles profanaram o meu templo com os seus falsos deuses!
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Porque os filhos de Judá praticaram o mal diante de mim – oráculo do Senhor. Colocaram ídolos abomináveis no templo em que é invocado o meu nome, profanando-o.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Porque o povo de Judá fez o que era mau aos meus olhos, diz o Senhor; puseram seus ídolos abomináveis na casa que se chama pelo meu nome, para profaná-la.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
porque os filhos de Judá fizeram o que era mau perante mim, diz o SENHOR; puseram os seus ídolos abomináveis na casa que se chama pelo meu nome, para a contaminarem.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
porque os filhos de Judá fizeram o que era mal aos meus olhos, diz o Senhor; puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a contaminarem.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porque os filhos de Judá fizeram o que era mau aos meus olhos, diz o SENHOR; puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para contaminá-la.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Os filhos de Judá comportaram-se mal para comigo! Palavra do Senhor! Puseram os seus ídolos abomináveis no meu templo e profanaram-no.
Portuguese Bible Old Orthography
porque os filhos de Judá fizeram o que era mal aos meus olhos, diz o Senhor; puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a contaminarem.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
— Porque os filhos de Judá fizeram o que era mau aos meus olhos, diz o Senhor. Puseram os seus ídolos abomináveis no templo que se chama pelo meu nome, para o contaminarem.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“O povo de Judá pecou sem parar bem à minha frente”, diz o Senhor. “Puseram suas imagens horríveis no templo que leva o meu nome, poluindo a minha casa.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
— O povo de Judá fez uma coisa que eu acho errada. Eles colocaram os seus ídolos, que eu detesto, no meu Templo e o mancharam. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Portuguese NVI
" ‘Os de Judá fizeram o que eu reprovo, declara o Senhor. Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens dos seus ídolos.
Portuguese NVI 2023
― O povo de Judá fez o que era mau aos meus olhos — declara o Senhor. — Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele os seus ídolos repugnantes.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“O povo de Judá pecou diante dos meus olhos”, diz o S enhor. “Colocaram ídolos detestáveis no templo que leva meu nome e o contaminaram.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
O povo de Judá pecou perante os meus olhos, diz o Senhor. Puseram as suas abominações ali mesmo, no meu próprio templo, poluindo-o.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Pois os filhos de Judá fizeram o que é mau aos meus olhos, diz Jeová; puseram as suas abominações na casa, que é chamada do meu nome, para a profanarem.