Jeremiah 9:1 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Oxalá a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos numa fonte de lágrimas, para que eu chorasse de dia e de noite os mortos da filha do meu povo!
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Gostaria que a minha cabeça fosse um manancial e os meus olhos fossem uma fonte de lágrimas. Assim poderia chorar dia e noite por todos os do meu povo que foram mortos pela espada.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Quem me dera ter no deserto um albergue de viajantes! Abandonaria o meu povo e afastar-me-ia para longe dele, pois são todos uma legião de adúlteros, um bando de traidores.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ah, se a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos, numa fonte de lágrimas, para que eu chorasse de dia e de noite os mortos da filha do meu povo!
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Prouvera a Deus a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos, em fonte de lágrimas! Então, choraria de dia e de noite os mortos da filha do meu povo.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Prouvera a Deus a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos, em uma fonte de lágrimas! Então, choraria de dia e de noite os mortos da filha do meu povo.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
OH! se a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos numa fonte de lágrimas! Então choraria de dia e de noite os mortos da filha do meu povo.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Quem me dera estar no deserto, longe do meu povo. É um povo adúltero, fez-se um bando de traidores.
Portuguese Bible Old Orthography
Prouvera a Deus a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos, em uma fonte de lágrimas! Então, choraria de dia e de noite os mortos da filha do meu povo.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Quem dera a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos, em fonte de lágrimas! Então choraria de dia e de noite os mortos da filha do meu povo.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Ah, quem dera que a minha cabeça fosse uma fonte de água e os meus olhos fossem uma manancial de lágrimas! Eu choraria noite e dia pela morte dos moradores do meu povo.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Eu gostaria que a minha cabeça fosse como um poço de água e que os meus olhos fossem como uma fonte de lágrimas, para que eu pudesse chorar dia e noite pela minha gente que foi morta.
Portuguese NVI
Ah, se a minha cabeça fosse uma fonte de água e os meus olhos um manancial de lágrimas! Eu choraria noite e dia pelos mortos do meu povo.
Portuguese NVI 2023
Ah, se a minha cabeça fosse uma fonte de água, e os meus olhos, um manancial de lágrimas! Eu choraria de dia e de noite os mortos do meu povo.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Quem dera minha cabeça fosse uma represa, e meus olhos, uma fonte de lágrimas! Choraria dia e noite por meu povo que foi massacrado.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Oh! Se os meus olhos fossem uma fonte de lágrimas, haveria de chorar sem cessar! Haveria de soluçar noite e dia por causa da matança que cai sobre o meu povo!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Oxalá a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos, em fonte de lágrimas, para que eu chorasse de dia e de noite os mortos da filha do meu povo!