Jeremiah 9:10 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Pelos montes levantai choro e pranto, e pelas pastagens do deserto lamentação; porque já estão queimadas, de modo que ninguém passa por elas; nem se ouve mugido de gado; desde as aves dos céus até os animais, fugiram e se foram.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Chorarei e prantearei pelos montes; entoarei uma canção fúnebre pelas pastagens do deserto, porque estão tão desoladas que já ninguém passa por elas. Já não se ouve o mugido do gado; os pássaros foram embora para longe, os animais fugiram.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Reduzirei Jerusalém a um montão de pedras, a um covil de chacais; as cidades de Judá, a um deserto, onde mais ninguém habitará.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
C horarei e levantarei meu pranto pelos montes, e minha lamentação, pelas pastagens do deserto; porque já estão queimadas, de modo que ninguém passa por elas; nem se ouve mugido de gado; tanto as aves do céu como os animais fugiram e se foram.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Pelos montes levantarei choro e pranto e pelas pastagens do deserto, lamentação; porque já estão queimadas, e ninguém passa por elas; já não se ouve ali o mugido de gado; tanto as aves dos céus como os animais fugiram e se foram.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Pelos montes levantarei choro e pranto e pelas pastagens do deserto, lamentação; porque já estão queimadas, e ninguém passa por elas; nem já se ouve mugido de gado; desde as aves dos céus até aos animais, andaram vagueando e fugiram.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Pelos montes levantarei choro e pranto, e pelas pastagens do deserto lamentação; porque já estão queimadas, e ninguém passa por elas; nem se ouve mugido de gado; desde as aves dos céus, até os animais, andaram vagueando, e fugiram.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
«Farei de Jerusalém um monte de ruínas, um covil de chacais. As cidades de Judá ficarão desertas, ninguém ali morrerá.»
Portuguese Bible Old Orthography
Pelos montes levantarei choro e pranto e pelas pastagens do deserto, lamentação; porque já estão queimadas, e ninguém passa por elas; nem já se ouve mugido de gado; desde as aves dos céus até aos animais, andaram vagueando e fugiram.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
“Pelos montes, levantarei choro e pranto e, pelas pastagens do deserto, lamentação. Porque já estão queimadas, e ninguém passa por elas. Já não se ouve ali o mugido de gado; tanto as aves dos céus como os animais fugiram e se foram.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Eu chorarei e soluçarei de tristeza pelo que aconteceu aos campos e montes do meu país. Tudo foi queimado e está completamente abandonado. Não se ouve mais o mugido do gado; as aves e os animais do campo fugiram.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Eu, Jeremias, disse: “Vou chorar por causa das montanhas, vou lamentar porque as pastagens estão secas, e ninguém passa por elas. Não se ouve mais o mugido do gado; as aves e os animais selvagens fugiram e foram embora.”
Portuguese NVI
Chorarei, prantearei e me lamentarei pelos montes por causa das pastagens da estepe; pois estão abandonadas e ninguém mais as percorre. Não se ouve o mugir do gado; tanto as aves como os animais fugiram.
Portuguese NVI 2023
Chorarei, prantearei e me lamentarei pelos montes por causa das pastagens do deserto, pois estão abandonadas, e ninguém mais passa por elas. Não se ouve o mugir do gado; tanto as aves dos céus como os animais fugiram.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Chorarei pelos montes e lamentarei pelas pastagens no deserto. Pois estão desolados e sem vida; não se ouve mais o mugido do gado, e as aves e os animais selvagens fugiram.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Soluçando e chorando, olho para as montanhas e para as pastagens; vejo-as desoladas e sem vivalma. Foi-se o mugido do gado, foi-se o canto das aves, foram-se até os chacais! Todos fugiram!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Pelos montes, romperei em choro e pranto e, pelos pastos do deserto, em lamento, porque foram abrasados, de maneira que ninguém passe por ali; ali, não se pode ouvir o berro do gado; já, desde as aves dos céus até os animais, fugiram e se foram.