Jeremiah 9:17 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Assim diz o Senhor dos exércitos: Considerai, e chamai as carpideiras, para que venham; e mandai procurar mulheres hábeis, para que venham também;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Isto diz o SENHOR Todo-Poderoso: “Vejam o que vai acontecer! Contratem as mulheres que choram nos funerais. Chamem as melhores mulheres desse ofício”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Não tardem e entoem sobre nós as suas lamentações. Derramem lágrimas os nossos olhos, vertam pranto as nossas pálpebras.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerai e chamai as mulheres pagas para chorar, para que venham; trazei as mulheres mais hábeis, para que venham também
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Considerai e chamai carpideiras, para que venham; mandai procurar mulheres hábeis, para que venham.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerai e chamai carpideiras, para que venham; e mandai procurar mulheres sábias, para que venham também.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Considerai, e chamai carpideiras que venham; e mandai procurar mulheres hábeis, para que venham.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Que elas se apressem e cantem por nós uma lamentação; que os nossos olhos se encham de lágrimas até ficarem inchados de tanto chorar.»
Portuguese Bible Old Orthography
Assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerai e chamai carpideiras, para que venham; e mandai procurar mulheres sábias, para que venham também.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Considerem e chamem carpideiras, para que venham; mandem procurar mulheres hábeis, para que venham.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Assim diz o Senhor Todo-poderoso: “Chamem depressa as pranteadoras profissionais; chamem as mais hábeis entre elas.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
O Senhor Todo-Poderoso disse: “Atenção! Chamem mulheres que são pagas para chorar, mulheres que saibam cantar músicas tristes.”
Portuguese NVI
Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Considerem: Chamem as pranteadoras profissionais; mandem chamar as mais hábeis entre elas.
Portuguese NVI 2023
Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Considerem! Chamem as pranteadoras profissionais; mandem chamar as mais hábeis entre elas. Venham!
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Considerem tudo isso e chamem as mulheres que pranteiam; mandem trazer aquelas que choram em funerais.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
O Senhor dos exércitos diz: “Mandem chamar as carpideiras! Tragam mulheres hábeis em cânticos fúnebres.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Assim diz Jeová dos Exércitos: Considerai, e chamai as carpideiras, para que venham, e mandai buscar as que são hábeis, para que venham.