Jeremiah 9:19 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Porque uma voz de pranto se ouviu de Sião: Como estamos arruinados! Estamos mui envergonhados, por termos deixado a terra, e por terem eles transtornado as nossas moradas.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Em Sião se ouve um grande lamento: “Estamos completamente destruídos, cheios de vergonha; devemos abandonar nossa terra porque nossos lares estão em ruínas”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ouvi, pois, mulheres, a palavra do Senhor; compreendam os vossos ouvidos a palavra da sua boca! Ensinai às vossas filhas esta lamentação; cada uma ensine à sua companheira este canto fúnebre:
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Porque de Sião se ouviu uma voz de lamento: Como estamos arruinados! Estamos muito envergonhados por ter deixado a terra, porque destruíram nossas moradas.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Porque uma voz de pranto se ouve de Sião: Como estamos arruinados! Estamos sobremodo envergonhados, porque deixamos a terra, e eles transtornaram as nossas moradas.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Porque uma voz de pranto se ouviu de Sião: Como estamos arruinados! Estamos mui envergonhados, porque deixamos a terra, e eles transtornaram as nossas moradas.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porque uma voz de pranto se ouviu de Sião: Como estamos arruinados! Estamos mui envergonhados, porque deixamos a terra, e por terem eles lançado fora as nossas moradas.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Ouçam a palavra do Senhor, ó mulheres; prestem atenção às suas admoestações. Ensinem as vossas filhas a fazer lamentações e as vossas amigas a cantar cânticos fúnebres.
Portuguese Bible Old Orthography
Porque uma voz de pranto se ouviu de Sião: Como estamos arruinados! Estamos mui envergonhados, porque deixamos a terra, e eles transtornaram as nossas moradas.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Porque uma voz de pranto se ouve de Sião: “Como estamos arruinados! Estamos muito envergonhados! Porque deixamos a nossa terra, e eles derrubaram as nossas casas.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Já se pode ouvir o choro de Sião: ‘Pobres de nós, perdemos tudo! Que desgraça horrível! Perdemos nossa terra, e o inimigo destruiu nossas casas!’ ”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Ouçam o povo de Sião chorando e dizendo: “Estamos perdidos! Estamos muito envergonhados! As nossas casas foram derrubadas, e temos de deixar a nossa terra.”
Portuguese NVI
O som de lamento se ouve desde Sião: ‘Como estamos arruinados! Como é grande a nossa humilhação! Deixamos a nossa terra porque as nossas casas estão em ruínas’ ".
Portuguese NVI 2023
Ouve‑se o som de lamento desde Sião: ‘Como estamos devastados! Como é grande a nossa humilhação! Deixamos a nossa terra, porque as nossas casas estão em ruínas’ ”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Ouçam o pranto desesperado do povo de Sião: ‘Estamos arruinados! Que humilhação! Temos de deixar nossa terra, pois nossas casas foram destruídas!’”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Ouçam de Sião lamentos de desespero: ‘Estamos arruinados! Caiu-nos a calamidade em cima! Temos de deixar as terras e as casas!’ ”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Pois de Sião se ouve uma voz de pranto. Como somos despojados! Estamos sobremaneira confundidos, por termos deixado a terra, por terem eles derrubado as nossas casas.