Jeremiah 9:22 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Fala: Assim diz o Senhor: Até os cadáveres dos homens cairão como esterco sobre a face do campo, e como gavela atrás do segador, e não há quem a recolha.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Assim diz o SENHOR: “Os cadáveres cairão como esterco sobre os campos, como grãos que caem quando passa o segador, e não haverá ninguém que os apanhe”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Assim fala o Senhor, «Não se envaideça o sábio do seu saber, nem o forte da sua força, nem se glorie o rico da sua riqueza!
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Fala: Assim diz o Senhor: Até os cadáveres dos homens cairão como esterco sobre o campo, como espigas deixadas para trás pelo que colhe, sem que ninguém as apanhe.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Fala: Assim diz o SENHOR: Os cadáveres dos homens jazerão como esterco sobre o campo e cairão como gavela atrás do segador, e não há quem a recolha.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Fala: Assim diz o Senhor: Até os cadáveres dos homens jazerão como esterco sobre a face do campo e como gavela atrás do segador, e não há quem a recolha.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Fala: Assim diz o SENHOR: Até os cadáveres dos homens jazerão como esterco sobre a face do campo, e como gavela atrás do segador, e não há quem a recolha.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Que os sábios não se envaideçam da sua sabedoria; — diz ainda o Senhor, nem os fortes, da sua força; nem os abastados, da sua riqueza.
Portuguese Bible Old Orthography
Fala: Assim diz o Senhor: Até os cadáveres dos homens jazerão como esterco sobre a face do campo e como gavela atrás do segador, e não há quem a recolha.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Fale: “Assim diz o Senhor: Os cadáveres das pessoas ficarão espalhados como adubo sobre o campo, como espigas que o ceifeiro deixa para trás, sem que haja quem as recolha.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Diga: Assim diz o Senhor: Corpos serão espalhados no campo como adubo, como trigo deixado para trás pelo ceifeiro, e não há ninguém que o ajunte”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Os corpos dos mortos cairão, serão como esterco espalhado nos campos, como espigas cortadas e caídas das mãos dos que fazem a colheita, espigas que ninguém recolhe. Isso é o que Deus me mandou dizer.”
Portuguese NVI
"Diga: ‘Assim declara o Senhor: " ‘Cadáveres ficarão estirados como esterco em campo aberto, como o trigo deixado para trás pelo ceifeiro, sem que ninguém o ajunte’. "
Portuguese NVI 2023
Diga: “Assim declara o Senhor: “ ‘Cadáveres humanos ficarão estirados como esterco em campo aberto, como o trigo deixado para trás pelo ceifeiro, sem que ninguém o ajunte’ ”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Assim diz o S enhor: “Corpos ficarão espalhados pelos campos como montes de esterco, como feixes de cereal depois da colheita; não restará ninguém para enterrá-los”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Diz-lhes, assim ordena o Senhor: haverá corpos lançados através dos campos, como se fossem esterco, como gavelas deixadas pelo segador, sem que haja alguém que as apanhe.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Fala: Assim diz Jeová: Os cadáveres dos homens cairão como esterco sobre a face do campo e como gavela, por detrás do ceifador, e ninguém os recolherá.