Job 1:21 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
e disse: Nu saí do ventre de minha mãe, e nu tornarei para lá. O Senhor deu, e o Senhor tirou; bendito seja o nome do Senhor.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
dizendo: “Saí nu do ventre da minha mãe e nu sairei deste mundo. O SENHOR deu e o SENHOR tirou. Louvado seja o nome do SENHOR”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
disse: «Saí nu do ventre da minha mãe e nu voltarei para lá. O Senhor mo deu, o Senhor mo tirou; bendito seja o nome do Senhor!»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
e orou: Eu saí nu do ventre de minha mãe, e nu voltarei para lá. O Senhor o deu, e o Senhor o tirou; bendito seja o nome do Senhor.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
e disse: Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei; o SENHOR o deu e o SENHOR o tomou; bendito seja o nome do SENHOR!
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
e disse: Nu saí do ventre de minha mãe e nu tornarei para lá; o Senhor o deu e o Senhor o tomou; bendito seja o nome do Senhor.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E disse: Nu saí do ventre de minha mãe e nu tornarei para lá; o SENHOR o deu, e o SENHOR o tomou: bendito seja o nome do SENHOR.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
dizendo: «Eu saí nu do ventre da minha mãe e nu hei de voltar ao seio da terra. Deus mo deu, Deus mo tirou. Que o Senhor seja louvado!»
Portuguese Bible Old Orthography
e disse: Nu saí do ventre de minha mãe e nu tornarei para lá; o Senhor o deu e o Senhor o tomou; bendito seja o nome do Senhor.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E disse: — Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei. O Senhor o deu e o Senhor o tomou; bendito seja o nome do Senhor!
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
e disse: “Saí nu do ventre da minha mãe, E nu vou partir. O Senhor me deu, o Senhor tomou de volta; louvado seja o nome do Senhor ”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Aí disse assim: — Nasci nu, sem nada, e sem nada vou morrer. O Senhor deu, o Senhor tirou; louvado seja o seu nome!
Portuguese NVI
e disse: "Saí nu do ventre da minha mãe, e nu partirei. O Senhor o deu, o Senhor o levou; louvado seja o nome do Senhor ".
Portuguese NVI 2023
e disse: “Nu saí do ventre da minha mãe e nu partirei. O Senhor o deu, o Senhor o levou; louvado seja o nome do Senhor ”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
e disse: “Saí nu do ventre de minha mãe, e estarei nu quando partir. O S enhor me deu o que eu tinha, e o S enhor o tomou. Louvado seja o nome do S enhor!”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Saí nu do ventre de minha mãe e nada levarei quando morrer. Foi o Senhor que me deu tudo o possuía, por isso, tinha o direito de tornar levar aquilo que afinal lhe pertencia. Que o Senhor seja louvado!”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
e disse: Nu saí do ventre de minha mãe e nu tornarei para lá. Jeová deu e Jeová tirou; bendito seja o nome de Jeová.