Job 10:20 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Restam-me poucos dias, afaste-se de mim para eu ter algum alívio
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Não são breves os dias da minha vida? Que Deus se afaste e me deixe, para que eu tenha um pouco de conforto,
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Não é curta a minha vida? Para, deixa-me, para que eu me alegre pelo menos por um pouco;
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento,
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Porventura, não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me para que por um pouco eu tome alento;
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porventura não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Os meus dias são breves! Que Deus se afaste e me deixe, para eu poder sorrir um pouco,
Portuguese Bible Old Orthography
Porventura, não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me para que por um pouco eu tome alento;
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me em paz, para que por um pouco eu tome alento,
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Já estaria no fim dos poucos dias de vida que eu ainda tenho. Pare de me castigar e deixe-me em paz, para que eu tenha um instante de alegria,
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
A minha vida está chegando ao fim. Então me deixa em paz! Deixa que eu tenha um pouco de alegria
Portuguese NVI
Já estariam no fim os meus poucos dias? Afasta-te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,
Portuguese NVI 2023
Já não estão no fim os meus poucos dias? Afasta‑te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Restam-me apenas alguns dias; por favor, deixa-me em paz, para que eu tenha um instante de alívio
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Não vês como me fica pouco tempo para viver como queria? Oh! Deixa-me em paz para que possa ainda ter um momento de descanso,
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que, por um pouco, eu tome alento.