Job 10:22 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
para a terra negra e sombria, a terra de trevas e caos, onde até a luz é escuridão”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
terra tenebrosa e sombria, de escuridão e confusão, onde a própria luz é sombra.’»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
terra de trevas densas como a própria escuridão, terra da sombra terrível e do caos, onde a própria luz é como a escuridão.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
terra de negridão, de profunda escuridade, terra da sombra da morte e do caos, onde a própria luz é tenebrosa.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
terra negra e sombria, de trevas e confusão, onde até a luz é escuridão.»
Portuguese Bible Old Orthography
terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
terra de escuridão, de trevas profundas, terra da sombra da morte e do caos, onde a própria luz é como a escuridão.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
para uma região escura, de trevas profundas como a noite, terra da sombra e da desordem, onde a própria luz é escura como a meia-noite”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
para o país das sombras e da desordem, onde a própria luz é como a escuridão.”
Portuguese NVI
para a terra tenebrosa como a noite, terra de trevas e de caos, onde até mesmo a luz é trevas".
Portuguese NVI 2023
para a terra das sombras mais tenebrosas, terra das mais densas trevas e caos, onde até mesmo a luz é como a escuridão”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
É uma terra escura como a meia-noite, terra de profunda escuridão e desordem, onde até mesmo a luz é escura como a meia-noite’”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Terra tão escura como noite cerrada sem luar; terra do silêncio da morte onde não existe ordem ou lógica, onde o clarão mais intenso em nada altera as trevas.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra da morte, sem ordem alguma e onde a própria luz é escuridão.