Job 12:24 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Ele tira a inteligência dos chefes das nações, faz com que eles percam o caminho e entrem no deserto.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Tira a razão aos governantes e deixa-os perdidos num deserto sem caminho;
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Tira o entendimento dos chefes dos povos da terra e os faz vagar sem rumo pelos desertos.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Tira o entendimento aos príncipes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminho.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Tira o coração aos chefes dos povos da terra e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Tira o entendimento aos chefes dos povos da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Tira o entendimento aos chefes do povo e faz com que percam para sempre o caminho.
Portuguese Bible Old Orthography
Tira o coração aos chefes dos povos da terra e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Tira o entendimento dos chefes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminhos.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Ele tira das autoridades a capacidade de entender os problemas de seu país, e faz os líderes das nações caminharem sem destino e sem rumo, como num deserto.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Ele faz com que os líderes das nações percam o juízo e os leva por desertos sem caminhos.
Portuguese NVI
Priva da razão os líderes da terra, e os envia a perambular num deserto sem caminhos.
Portuguese NVI 2023
Priva da razão os líderes da terra e os faz perambular perdidos pelo deserto.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Despoja os reis de entendimento e os deixa vagar por um deserto sem caminhos.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Tira o discernimento aos administradores e aos governantes, deixando-os a tactear, perdidos.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Tira o entendimento aos príncipes do povo da terra e fá-los errar num deserto em que não há caminho.