Job 14:13 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
“Esconda-me no lugar dos mortos, oculte-me nele até que passe a sua ira; até a data escolhida para se lembrar de mim.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Oh! Se me escondesses na mansão dos mortos e me ocultasses, até se aplacar a tua cólera! Se me fixasses um limite para te lembrares de mim!
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ah! Se tu me escondesses no Sheol, e me ocultasses até que a tua ira passe; se me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Que me encobrisses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira se fosse, e me pusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Tomara que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse, e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Quem dera que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se fosse; e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Quem dera que tu me pudesses guardar, escondido entre os mortos, até passar o teu furor contra mim! Quem dera que marcasses um prazo, para te lembrares de mim!
Portuguese Bible Old Orthography
Tomara que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse, e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
“Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Quem dera o Senhor me escondesse entre os mortos até a sua ira passar, e então se lembrasse de mim na hora certa!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
“Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua ira passasse e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
Portuguese NVI
"Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
Portuguese NVI 2023
“Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Quem dera estabelecesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Quem dera tu me escondesses na sepultura e me esquecesses ali até tua ira passar! Quem dera me desses um tempo de descanso, para que só então te lembrasses de mim!
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Oh! Se me escondesses no mundo dos mortos e lá me deixasses esquecido, até que a tua ira tivesse acabado e tivesses um momento determinado em que tornasses a lembrar-te de mim!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Quem me dera que me escondesses no Sheol, que me ocultasses até que a tua ira tenha passado, que, após um tempo determinado, te lembrasses de mim!