Job 16:4 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Eu também poderia falar como vós falais, se vós estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Eu também falaria como vocês falam, se vocês estivessem no meu lugar. Eu também poderia fazer longos discursos mas pelo menos teria compaixão.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Eu também podia falar como vós, se estivésseis no meu lugar. Arranjaria palavras que vos deslumbrassem e levantaria a cabeça sobre vós.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Eu também poderia falar assim, se estivésseis em meu lugar; contra vós eu poderia amontoar palavras, e menear a cabeça;
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Eu também poderia falar como vós falais; se a vossa alma estivesse em lugar da minha, eu poderia dirigir-vos um montão de palavras e menear contra vós outros a minha cabeça;
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Falaria eu também como vós falais, se a vossa alma estivesse em lugar da minha alma? Ou amontoaria palavras contra vós e menearia contra vós a minha cabeça?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Falaria eu também como vós falais, se a vossa alma estivesse em lugar da minha alma, ou amontoaria palavras contra vós, e menearia contra vós a minha cabeça?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Eu também era capaz de falar como vocês, se estivessem no meu lugar. Fazia contra vocês um brilhante discurso e abanava a cabeça por compaixão.
Portuguese Bible Old Orthography
Falaria eu também como vós falais, se a vossa alma estivesse em lugar da minha alma? Ou amontoaria palavras contra vós e menearia contra vós a minha cabeça?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Eu também poderia falar como vocês falam. Se vocês estivessem em meu lugar, eu poderia dirigir-lhes um montão de palavras e balançar a cabeça na presença de vocês.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Se eu estivesse em seu lugar, e vocês em meu lugar, será que eu lhes diria as mesmas tolices e balançaria a minha cabeça contra vocês?
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Se vocês estivessem no meu lugar, eu também poderia dizer o que estão dizendo. Eu balançaria a cabeça, com um jeito de sábio, e os esmagaria com um montão de palavras.
Portuguese NVI
Bem que eu poderia falar como vocês, se estivessem em meu lugar; eu poderia condená-los com belos discursos, e menear a cabeça contra vocês.
Portuguese NVI 2023
Bem que eu poderia falar como vocês, se estivessem no meu lugar; eu poderia condená‑los com belos discursos e menear a cabeça contra vocês.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Eu poderia dizer as mesmas coisas se estivessem em meu lugar, poderia berrar críticas e balançar a cabeça contra vocês.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Seria eu capaz de fazer sermões semelhantes aos vossos, se estivesse no vosso lugar e vocês no meu? Jorraria assim tanta crítica contra vocês, meneando a cabeça em sinal de censura?
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Eu também poderia falar como vós falais; se a vossa alma estivesse no lugar da minha, eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça.