Job 22:6 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Pois sem causa tomaste penhôres a teus irmaos e aos nus despojaste dos vestidos.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Porque, sem necessidade, você exigia fiança dos seus familiares. Porque, como garantia de pagamento, tirava a roupa do pobre e ele ficava nu.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Exigiste, injustamente, penhores aos teus irmãos e despojaste os miseráveis das suas vestes;
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Pois sem motivo exigiste penhor de teus irmãos e despojaste as roupas dos que não tinham quase nada.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Porque sem causa tomaste penhores a teu irmão e aos seminus despojaste das suas roupas.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Porque penhoraste a teus irmãos sem causa alguma e aos nus despojaste das vestes.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porque sem causa penhoraste a teus irmãos, e aos nus despojaste as vestes.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Exigias injustamente o que era dos outros, tiravas-lhes a roupa, deixando-os nus.
Portuguese Bible Old Orthography
Porque penhoraste a teus irmãos sem causa alguma e aos nus despojaste das vestes.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Porque sem motivo você exigiu penhores do seu irmão e despojou das roupas os que estavam seminus.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Por certo você exigiu que seus amigos deixassem até as roupas como garantia antes de lhes emprestar um pouco de dinheiro, a gente pobre que quase já não tem com que se vestir!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Como garantia de um pequeno empréstimo, você ficava com as roupas dos seus patrícios e assim os deixava nus.
Portuguese NVI
Sem motivo você exigia penhores dos seus irmãos; você despojava das roupas os que quase nenhuma tinham.
Portuguese NVI 2023
Pois sem motivo você exigiu penhores dos seus irmãos e despojou de roupas os que já estavam nus.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Por certo você emprestou dinheiro a seu amigo e exigiu roupas dele como garantia; sim, você o deixou sem ter o que vestir.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Com certeza, recusaste emprestar dinheiro, a amigos necessitados, se não fosse em troca de algum penhor de valia; sim, despojaste-os e deixaste-os sós.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Pois, sem causa, tomaste penhores a teu irmão e despojaste dos seus vestidos os nus.