Job 24:11 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Os pobres espremem azeite no moinho e pisam as uvas nos tanques para fazer vinho, mas não podem beber nada disso.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Espremem o azeite nos lagares dos outros, e passam sede enquanto pisam as uvas.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Espremem azeitonas dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e mesmo assim têm sede.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Entre os muros desses perversos espremem o azeite, pisam-lhes o lagar; contudo, padecem sede.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares e ainda têm sede.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Dentro das suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e ainda têm sede.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Espremem o azeite com as mós e pisam as uvas no lagar, mas morrem de sede.
Portuguese Bible Old Orthography
Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares e ainda têm sede.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Entre os muros desses perversos espremem o azeite; pisam as uvas no lagar, enquanto padecem sede.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Os pobres são obrigados a espremer as azeitonas para conseguir azeite e as uvas para fazer vinho e, no entanto, continuam com sede.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
Portuguese NVI
Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
Portuguese NVI 2023
Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas, assim mesmo, sofrem sede.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Espremem azeitonas para obter azeite, mas não podem prová-lo; pisam uvas para fazer vinho, enquanto passam sede.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
São forçados a pisar o azeite no lagar, sem poder prová-lo, e a esmagar cachos de uvas, estando a morrer de sede.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Espremem azeite dentro das casas daqueles homens; pisam nos lagares deles e padecem sede.