Job 24:18 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
“Os que fazem o mal são como a espuma levada pela água, as suas terras são amaldiçoadas e ninguém quer ir trabalhar nas suas vinhas.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Fogem velozes como a água corrente; a sua herança é maldita sobre a terra; já não se pisa mais o fruto das suas vinhas.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
São levados sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não vão pelo caminho das vinhas.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Vós dizeis: Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; maldita é a porção dos tais na terra; já não andam pelo caminho das vinhas.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
São ligeiros sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não voltam pelo caminho das vinhas.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
É ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é a sua parte sobre a terra; não volta pelo caminho das vinhas.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
«O malvado é arrastado pelas águas; as suas terras ficam amaldiçoadas e não voltará a ir às suas vinhas.
Portuguese Bible Old Orthography
São ligeiros sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não voltam pelo caminho das vinhas.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
“Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; a porção deles na terra é maldita, e por isso já não andam pelo caminho das vinhas.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas e perderão as plantações de uvas.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
“O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
Portuguese NVI
"São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
Portuguese NVI 2023
“São, porém, como espuma sobre as águas; a sua parte da terra foi amaldiçoada, e, por isso, ninguém vai às vinhas.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Mas, como espuma num rio, desaparecem; tudo que possuem é amaldiçoado, e temem entrar nas próprias videiras.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
São como espuma na superfície da água! Tudo o que possuem é amaldiçoado e, como tal, não voltam às suas vinhas.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Passa rápido como o que é levado na superfície das águas. Maldita é a porção dos tais na terra; não anda mais pelo caminho das vinhas.