Job 24:5 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Como jumentos selvagens, os pobres vão ao deserto tentando achar comida para alimentar os seus filhos.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Como asnos selvagens no deserto, saem de manhã para o trabalho; vão à procura de uma presa até à tarde, para encontrar alimento para os filhos.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Como jumentos selvagens no deserto, saem para o trabalho, procurando na terra deserta a presa que sirva de sustento para seus filhos.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Como asnos monteses no deserto, saem estes para o seu mister, à procura de presa no campo aberto, como pão para eles e seus filhos.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; a campina dá mantimento a eles e aos seus filhos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Como asnos selvagens, vão trabalhar para o deserto, saem de manhã cedo para lugares ermos, para arranjarem comida para os seus filhos.
Portuguese Bible Old Orthography
Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
“Como jumentos selvagens no deserto, os pobres saem para o seu trabalho, à procura de alimento; em campo aberto encontram comida para eles e para os seus filhos.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Os pobres têm de lutar para conseguir um pouquinho de comida para eles e seus filhos, como os jumentos selvagens no deserto;
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
“Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
Portuguese NVI
Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
Portuguese NVI 2023
Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão, empenhando‑se em busca de comida; a terra árida dá alimento aos seus filhos.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Como jumentos selvagens nas regiões áridas, passam todo o tempo em busca de comida; até no deserto procuram alimento para os filhos.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Como os burros selvagens do deserto, os pobres passam dias inteiros a tentar apanhar alimento, para se manterem com vida; procuram comida para os filhos em terras desertas.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Como asnos monteses no deserto, saem eles ao trabalho, procurando diligentemente a comida. O ermo fornece-lhes sustento para seus filhos.