Job 29:17 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Quebrava os dentes dos maus e retirava a presa dos seus dentes.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Quebrava os queixos dos malvados e arrancava-lhes a presa dos seus dentes.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Quebrava os caninos do perverso e arrancava-lhe a presa dos dentes.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Eu quebrava os queixos do iníquo e dos seus dentes lhe fazia eu cair a vítima.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E quebrava os queixos do perverso, e dos seus dentes tirava a presa.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Quebrei os queixos aos malvados, para que a presa escapasse dos seus dentes.
Portuguese Bible Old Orthography
e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Eu quebrava os queixos dos iníquos e arrancava as vítimas dos dentes deles.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Eu quebrei os dentes afiados dos perversos e tirei as pobres vítimas da boca dos exploradores desonestos.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
Portuguese NVI
Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
Portuguese NVI 2023
Eu despedaçava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava‑lhes as vítimas.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Quebrava as mandíbulas dos ímpios e de seus dentes resgatava as vítimas.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Quebrei as garras aos ímpios opressores e arranquei-lhes dos dentes as vítimas.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Eu quebrava os queixos do iníquo e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.