Job 29:18 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
“Pensava: ‘Morrerei rodeado de toda a minha família, e os meus dias serão tão numerosos como os grãos de areia.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Eu dizia: Morrerei no meu ninho, somarei dias como a fénix.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Então dizia eu: Morrerei no meu ninho e multiplicarei os meus dias como a areia;
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Eu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
E pensei: “Talvez, como a fénix, eu morra no meu ninho, para viver muitos anos mais.
Portuguese Bible Old Orthography
E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
“Eu dizia: ‘Vou morrer no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Então eu pensava: ‘Minha morte chegará tranquilamente, em casa, depois de uma vida longa, e bem vivida.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
“Eu pensava assim: ‘Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
Portuguese NVI
"Eu pensava: ‘Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
Portuguese NVI 2023
“Eu pensava: ‘Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
‘Por certo morrerei rodeado por minha família’, pensava, ‘depois de uma vida longa e boa.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Eu pensava assim: Com certeza, hei de morrer sossegado, no meu lar, no fim duma vida longa e boa.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Então, dizia eu: Morrerei no meu ninho, multiplicarei os meus dias como a areia.