Job 29:25 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Eu era o chefe deles e indicava o caminho que deviam seguir; eu morava no meio deles como um rei no meio das suas tropas; eu era como aquele que consola os que sofrem.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Sentava-me à sua frente e escolhia-lhes o caminho, tal como um rei no meio das suas tropas; se estavam tristes, confortava-os.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
eu escolhia o caminho para eles, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como quem consola os que pranteiam.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas; como aquele que consola os que pranteiam.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Eu escolhia o caminho e punha-me na frente deles como um rei que mora com os seus soldados e os reconforta quando estão tristes.»
Portuguese Bible Old Orthography
se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Eu escolhia o caminho para eles, assentava-me como chefe e vivia como rei entre as suas tropas; eu era como quem consola os que pranteiam.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Para o meu povo eu era um guia que indicava o caminho, um rei que comandava os exércitos, um chefe que organizava e um amigo que consolava os que choram.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.
Portuguese NVI
Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.
Portuguese NVI 2023
Era eu que escolhia o caminho para eles e me sentava como seu líder; instalava‑me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que pranteiam pelos mortos.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Como um líder, eu lhes dizia o que fazer; vivia como rei entre suas tropas e consolava os que choravam.”
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Dizia-lhes o que deviam fazer e corrigia-os, tal como faz um chefe ou general que instrui as suas tropas. Na minha pessoa, encontravam sempre alguém que consolava aqueles que choram.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Eu lhes escolhia o caminho, e me sentava como chefe, e estava como um rei entre as tropas, como quem consola os aflitos.