Job 31:19 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Quando vi alguém sofrendo por não ter roupa, ou um pobre sem cobertor,
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
se não fiz caso do miserável sem roupas, e do pobre que não tinha com que se cobrir;
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
se vi alguém morrer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Terei eu encontrado algum vagabundo sem roupa, ou um pobre sem nada para vestir,
Portuguese Bible Old Orthography
se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
se vi alguém morrendo de frio por falta de agasalho, ou um necessitado que não tinha com que se cobrir,
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
Portuguese NVI
se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
Portuguese NVI 2023
se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Ou se alguma vez vi alguém tremendo de frio e não o agasalhei com roupa,
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa ou que o necessitado não tem com que se cobrir;