Job 32:19 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Dentro de mim estou quase estourando, como vinho fermentado em odres novos.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
O meu peito é como vinho arrolhado, pronto a rebentar em odres novos.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
O meu peito é como o vinho, sem respiro, como odres novos que estão para arrebentar.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar-se.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar como odres novos.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Eis que dentro de mim sou como o mosto, sem respiradouro, prestes a arrebentar, como odres novos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Como vinho novo em fermentação colocado em odres novos, também eu estou quase a rebentar.
Portuguese Bible Old Orthography
Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar como odres novos.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Minhas palavras são como vinho guardado numa bolsa de couro nova e bem fechada, que está prestes a romper!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Se eu não falar, sou capaz de estourar como um odre cheio de vinho novo.
Portuguese NVI
Por dentro estou como vinho arrolhado, como vasilhas de couro novas prestes a romper.
Portuguese NVI 2023
Por dentro, estou como vinho arrolhado, como odres novos prestes a romper.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Sou como um barril de vinho sem respiradouro, como uma vasilha de couro prestes a romper.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Sou como um barril de vinho, fechado, sem ventilação! Estou pronto a rebentar com palavras!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Eis que o meu peito é como o mosto sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.