Job 36:20 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Não seja como aqueles que desejam que a escuridão os esconda, que a noite os faça desaparecer repentinamente.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Não suspires para que a noite arrebate os povos uns atrás dos outros.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Não anseies pela noite, quando os povos são tirados da sua habitação.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Não suspires pela noite, em que povos serão tomados do seu lugar.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Não suspires para que a noite venha tirar os povos do seu lugar.
Portuguese Bible Old Orthography
Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Não suspire pela noite, em que povos serão tirados do seu lugar.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Não fique desejando a noite, quando as nações são destruídas.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Não fique desejando que chegue a noite em que as nações serão destruídas.
Portuguese NVI
Não anseie pela noite, quando o povo é tirado dos seus lares.
Portuguese NVI 2023
Não anseie pela noite, quando o povo é tirado dos seus lares.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Não deseje a proteção da noite, pois é quando as pessoas serão destruídas.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Não desejes a noite em que os povos se revoltam.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Não suspires pela noite, em que povos são cortados do seu lugar.